"Инга Берристер. Готовое решение " - читать интересную книгу автора

решил бы вдруг заглянуть к ним в офис. Он остановился перед их дверью,
очевидно, читая табличку с надписью, и Джулия, владелица и директор
агентства, замерла в своем кресле, боясь спугнуть клиента.
Но ее страхи были напрасными. Дверь мягко отворилась, и Сандра
получила возможность лицезреть незнакомца во всей его красе. Это был
высокий молодой мужчина спортивного телосложения с правильными, немного
жесткими, но необычайно привлекательными чертами лица и наружности. Он
излучал тревожную смесь красоты, силы и чувственности. Живые, немного
насмешливые глаза скользнули по полураскрытым губам ошеломленной Сандры.
- Мисс Форбес? - обратился мужчина к Джулии, переведя оценивающий
взгляд с Сандры на хозяйку агентства.
Та тоже была потрясена его красотой и еще, очевидно, тем, что он
осчастливил их своим приходом. Сандра тем временем с восхищением смотрела
на дорогой костюм, который как влитой сидел на незнакомце. Ее поразило, с
какой небрежной элегантностью красавец опустился в кресло, предложенное ему
Джулией.
- Ваше агентство мне порекомендовал один мой знакомый, - услышала
Сандра его глубокий бархатный голос. - Я приехал в Лондон по делам, но моя
секретарша вынуждена была вернуться в Нью-Йорк к заболевшей матери. К
сожалению, я не могу отменить запланированные встречи и надеюсь, что вы
поможете мне найти ей достойную замену. Насколько я знаю, вы предоставляете
секретарей, владеющих несколькими языками, стенографией и машинописью. Я,
конечно, понимаю, что заявку надо делать заранее, но, может быть, в виде
исключения...
Сандра сидела, уткнувшись в свою машинку. Девушка заметила, что у нее
дрожат пальцы, и мысленно посмеялась над собой. Она работала у Джулии уже
полгода, а до этого жила в небольшом провинциальном городке с отцом,
которому помогала переводить его книги, копалась для него в справочниках и
печатала его рукописи. Когда отец умер, Сандра тяжело пережила его смерть,
хотя та и не стала для нее неожиданностью. Джералд Кинг много лет страдал
пороком сердца и, как сказал Сандре на похоронах ее брат Роб, несмотря на
тяжелый недуг, прожил все-таки достаточно долго. "Папе было за семьдесят,
Сандра, - сказал тогда Роб, - и он бы хотел умереть именно так - быстро и
безболезненно".
Сандра согласилась с братом, но до сих пор скучала по отцу. Она стала
работать с ним сразу после окончания университета и была вполне довольна
своей размеренной, неспешной жизнью в городке в нескольких часах езды от
Лондона. Джералд Кинг был специалистом на средневековой истории, и его
книги пользовались известностью в академических кругах.
Сандра не возражала, когда брат говорил, что она хоронит себя заживо,
работая с отцом в этой глуши. Девушка, которой не исполнилось и двадцати
трех, по мнению Роба, должна вести более активную и современную жизнь.
Когда отец умер, у Сандры оставалось достаточно денег, чтобы продержаться
на плаву какое-то время. Возможно, она и продолжала бы жить в своем родном
городке, но брат, работавший международным корреспондентом в одной из
крупнейших британских газет, настоял на переезде Сандры в Лондон. По
рекомендации Роба она устроилась на временную работу секретарем в агентство
Джулии. Сандра догадывалась, что ее брат встречается с этой симпатичной
молодой женщиной, но они пока хранили свои отношения в тайне.
Сандра была моложе Роба на шесть лет. В детстве он был для нее