"Александр Берзин. Буддийско-мусульманские доктринальные отношения: прошлое, настоящее и будущее" - читать интересную книгу авторадоктринам со стороны буддизма
Пока их собственная религия распространялась на территориях с уже сложившимися местными верованиями, буддийские и мусульманские ученые в целом интересовались другими религиозными системами. Однако это был односторонний процесс, поскольку к религиям, которые пытались проникнуть в районы, где основной системой взглядов был буддизм или ислам, они проявляли небольшой интерес. Иногда буддизм заимствовал некоторые идеи из местных религий тех регионов, в которых он распространялся, или уделял особое внимание положениям индийского буддизма, схожим с воззрениями этих религий. Например, такие понятия, как идеал бодхисатвы, чистые земли, Амитабха - Будда Безграничного Света, имеют параллели в зороастризме, который был распространен в регионах с иранской культурой. В то же время буддийские тексты без колебаний указывали на этически нежелательные обычаи этих областей. Так, в "Великом комментарии" (санскр. "Махавибхаша"), который составлен в Кашмире во II веке н.э., записано, что учения йонаков разрешают кровосмешение и убийство муравьев. К йонакам в буквальном смысле относятся все греческие поселенцы бактрийского региона Кушанской империи, но прежде всего живущие там индоскифы, которые были последователями зороастризма и митраизма. В VI веке н.э. индийский буддийский мастер Бхававивека так же описал эти нежелательные учения йонаков в "Пламени рассуждений" (санскр. "Таркаджвала") - самом раннем образце доктринальной литературы. Когда буддизм начал распространяться в Китае, первый метод перевода текстов получил название "достигающий смысла" (кит. гэи). Он подразумевал для перевода буддийской терминологии. Некоторые ранние китайские буддийские наставники, например, в начале IV века н.э. - Чжидунь, в начале V века н.э. - Сэнчжао, даже пустотность (пустоту) объясняли в терминах "бытия" и "небытия". Помимо этого на выбор терминов, которые использовались при переводе, оказали влияние конфуцианские ценности и образ мышления. Так, для перевода понятия "чувствующие существа" применялся термин "люди", а сыновняя почтительность рассматривалось как буддийская добродетель. Все это указывает, если и не на наличие диалога, то по крайней мере на попытки буддизма познать местные китайские системы. Во многих других случаях интерес буддизма к небуддийским системам был вызван соперничеством за царское покровительство. Иногда обе религии, которые вели такие дебаты, уже утвердились на той или иной территории. Например, с начала IV и до конца XII века н.э. буддийские ученые в монастырях центральной части Северной Индии дискутировали с учеными различных индийских небуддийских религий и философских систем. В отдельных случаях обе стороны соперничали за царскую благосклонность для того, чтобы их религия была принята в качестве государственной с целью объединения империи. К этой категории можно отнести и дебаты, которые проводились в последние годы VIII века н.э. в тибетском монастыре Самье (bSam-yas) между мастерами индийских школ мадхьямаки и китайских школ чань, несмотря на то что эти школы представляют различные форм буддизма. Однако гораздо более ярким примером служат дебаты между буддистами и китайскими даосами, предпринятые для того, чтобы получить покровительство внуков Чингисхана и добиться религиозного превосходства в новом монгольском |
|
|