"Хенли Бет. Изобилие" - читать интересную книгу автора

расные, а вот глаза посажены слишком близко. (Джеку.) Ты не согласен?
ДЖЕК: Нет.
БЕСС: Но ведь они ближе, чем у обычного среднего человека, что ска-
жешь?
ДЖЕК: Не знаю. Нет.
БЕСС: Ну, а как ты думаешь, насколько близко должны сидеть глаза
среднего человека?
ДЖЕК: Не знаю.
БЕСС: Тогда и не надо высказывать своего мнения о том, в чем ты со-
вершенно глуп.
ДЖЕК: Хорошо.
БЕСС: Не поддакивай. Хватит таскать чемоданы - уложи их в экипаж.
Нам не хочется опаздывать на поезд. (Джек уходит в другую комнату.)
Нам в самом деле надо с ним возиться?
ЭЛМОР: Разумеется, решение зависит только от вас, но я боюсь, что
страдающий, обожающий вас муж отлично будет давить на чувствитель-
ность.
БЕСС: Да. Ну что же. Справлюсь.
ЭЛМОР: Хорошо. Отлично. Теперь, согласно вот этому расписанию, в
нынешнем сезоне вы прочтете до ста пятидесяти лекций. Вам одни только
лекции должны принести двадцать пять тысяч долларов.
БЕСС: Ангелы поют, дьяволы танцуют.
ЭЛМОР: Антрепренер вашего турне - мистер Уильям Саттон. Это весьма
преуспевающий земельный спекулянт, глубоко преданный идеям продвижения
на запад и явленной судьбы. Он бы хотел, чтобы вы подписали этот конт-
ракт о том, что согласны освещать с трибуны некоторые философские
взгляды.
БЕСС: Философские взгляды? Я не уверена, что они у меня вообще име-
ются. А ну-ка, позвольте, я взгляну на эту бумагу.
Берет контракт и внимательно его читает. На площадку перед хижиной
выходит Мэйкон. Замечает Уилла.
МЭЙКОН: Изъятие. Изъятие. В одно это слово они вцепились, как стая
больных собак. Они отбирают у нас дом. Ничего нельзя сделать, пока они
не получат пятьдесят долларов. Пятьдесят долларов. Я спросила у рыже-
бородого, примет ли он в счет частичного погашения долга картошку. А
он так захохотал надо мной, как будто я свежий анекдот.
УИЛЛ: Говорил я тебе, что так и выйдет. Здесь все кончено. Нам надо
идти куда-нибудь в другое место. Начинать заново.
МЭЙКОН: Да я лучше придушу себя вот тут, у всех на виду.
В хижине Джек входит с чемоданами. Направляется к двери хижины.
Бесс останавливает его.
БЕСС: Джек, не забудь вон ту корзинку - я сложила туда еды нам в
дорогу.
ДЖЕК: Здорово. А что там?
БЕСС: Кукурузные лепешки.
Джек кивает, берет корзину и выходит из хижины во двор. Его замеча-
ет Мэйкон.
МЭЙКОН: Джек, куда это ты?
ДЖЕК: За нами приехал профессор. Книга Бесс разлетается, как искры
от пожара. Мы едем читать лекции. Мы стали важными людьми.