"Герберт Эрнест Бейтс. Пунцовой розы лепесток уснул " - читать интересную книгу автораЛафарж. - Он повернулся налить себе хересу и впился в нее сероватыми,
навыкате, глазами. - Вам, наверное, страшно неудобно в этом злосчастном дождевике? Отчего бы его не скинуть на время? Эти слова, хотя и сказанные необидным тоном, несколько ошарашили ее. Ей в голову не приходило, что накидку можно назвать злосчастной. Это была незаменимая, очень практичная, ноская вещь. Она прекрасно служила своему назначению, и, вновь недоумевая, миссис Корбет спустила ее с плеч. - Вы думаете, я сглупил? - продолжал он. - С этим домом, я хочу сказать? Друзья в один голос говорят, что я сделал глупость. Конечно, он в жутком состоянии, это ясно, но мне думается, над ним стоит поколдовать. Вы не согласны? Вы думаете, я сглупил? Она не могла отвечать. Ею внезапно, мучительно, овладела неловкость за старое коричневое платье, надетое под накидкой. Сконфуженно она сложила руки, безуспешно пытаясь прикрыть его от взгляда. К счастью, однако, взгляд его был устремлен в окно, на дождь. - Как будто бы унимается наконец, - объявил он. - А когда так, я вам смогу перед тем, как вы уедете, показать вид снаружи. Вы обязательно должны посмотреть на вид снаружи, миссис Корбет. Упоительное запустенье. До того упоительное, что прямо-таки наводит на мысль о Строберри-Хилле *. Понимаете? ______________ * Дом Хораса Уолпола (1717 - 1797), образец романтического архитектурного стиля в духе ложной готики. Она не понимала и снова перевела взгляд на свое коричневое платье, обтрепанное по краям. осеняющих дом, еще продолжало капать. Соус для croflte aux champignons почти поспел; Лафарж обмакнул в него мизинец и сосредоточенно облизал, глядя на деревья, роняющие капли летнего дождя. - В основном, сам его собираюсь красить, - сказал он. - Так интересней, вы не находите? Больше простора творчеству. Нам чрезвычайно, по-моему, недостает в жизни творческого подхода, а по-вашему? Глупо все самое увлекательное перекладывать на челядь и прислугу, вы не находите? Поливая соусом грибы, он взглянул на нее с подкупающей вопросительной улыбкой, которая не требовала ответа. - Итак, миссис Корбет, идем наружу. Вы должны посмотреть на вид снаружи. Машинально она потянула на себя накидку. - Не понимаю, отчего вам жаль расстаться с этой несчастной накидкой, миссис Корбет, - сказал он. - Я лично в тот самый день, как кончилась война, торжественно устроил всей этой рухляди грандиозное сожжение. В засыпанном золой саду, где из кустистых дебрей травы вперемешку с крапивой, перевитых плотными белыми граммофончиками повилики, поднимались многолетние одичалые розы, он показал ей южный фасад дома с заржавелыми козырьками над окнами и изящными железными балкончиками, оплетенными ежевикой и шиповником. - Сейчас, конечно, на штукатурку нельзя смотреть без содрогания, - сказал он, - но из-под моих рук она выйдет гладкой и розовой, как кожа младенца. Того оттенка, который часто видишь в Средиземноморье. Вы понимаете меня? |
|
|