"Шримад Бхагаватам. Песнь 6. Предписанные обязанности человечеству Часть 2" - читать интересную книгу автораубиение брахмана.
ТЕКСТ 10 дравйа-бхуйо-варенапас турийам джагрихур малам тасу будбуда-пхенабхйам дриштам тад дхарати кшипан дравйа - других веществ; бхуйах - увеличения объема; варена - за благословение; апах - вода; турийам - четверть; джагрихух - приняла; малам - грех; тасу - в ней; будбуда-пхенабхйам - в форме пузырей и пены; дриштам - видимый; тат - то; харати - набирает; кшипан - должен вылить Вода взяла на себя четверть вины Индры в обмен на благословение, по которому она смогла увеличивать объем других веществ, смешиваясь с ними. За грех Индры на воде стала появляться пена, которую при сборе воды надо избегать. КОММЕНТАРИЙ: Смешиваясь с молоком, фруктовым соком и другими подобными жидкостями, вода увеличивает их объем, оставаясь при этом незаметной. Такое свойства вода получила по благословению Индры в обмен на четвертую часть его греха. Этот грех проявляется на ней в виде пузырей и пены, и поэтому, когда мы набираем питьевую воду, надо избегать попадания пены. ТЕКСТ 11 хата-путрас татас твашта джухаврайа шатраве индра-шатро вивардхасва ма чирам джахи видвишам хата-путрах - потерявший сына; татах - тогда; твашта - Твашта; сотворения врага; индра-шатро - о враг Индры; вивардхасва - возрасти; ма - не; чирам - медленно; джахи - убей; видвишам - своего врага После того, как Вишварпа был убит, его отец Твашта совершил обряд на погибель Индре. Он поднес жертву огню с таким словами: Возрастай, о враг Индры, и убей немедля своего врага! КОММЕНТАРИЙ: Твашта допустил ошибку, произнеся эту мантру протяжно, и это перевернуло ее значение В е тональное ударение (по длине произношения), поэтому замечание Экнатха не вполне обосновано, вернее, у Прабхупады нет никакой ошибки. Твашта намеревался произнести индра-шатро, что означает "враг Индры". Это служило обращением (т. н. сложное слово со значением тат-пуруша) и слово индра должно было стоять в родительном падеже. К сожалению, Твашта слишком протяжно произнес это сочетание, и у него получилось не "враг Индры", а "враг [которого] Индра". И вместо недруга Индры из жертвенного огня возник тот, чьим недругом был Индра. ТЕКСТ 12 атханвахарйа-пачанад уттхито гхора-даршанах кританта ива локанам йуганта-самайе йатха атха - тогда; анвахарйа-пачанат - из огня Анвахарья; уттхитах - поднялся; гхора-даршанах - ужасающий; критантах - воплощенная гибель; ива - как; локанам - всех планет; йуга-анта - конца эпохи; самайе - во время; йатха - как Тут из южной части жертвенного пламени [из пламени Анвахарья] восстало |
|
|