"Ллойд Биггл-младший. Наследство Квалсфорда ("Шерлок Холмс" новые приключения) " - читать интересную книгу автора - Не совсем так, - возразил Шерлок Холмс. - Очевидно, что вы - левша,
не замужем, но часто имеете дело с детьми. Вместе с тем вы не относитесь к гувернанткам, работающим по найму. У вас резкий характер. Вы быстро принимаете решения и тотчас начинаете действовать. Конечно, это всего лишь предположения. Я могу составить целый список ваших привычек и занятий. Но все равно они не расскажут мне о вас всего. Например, я не имею ни малейшего представления о том, почему вы решили навестить меня. Мне был вполне понятен ход рассуждений Шерлока Холмса. На левшу указывало чернильное пятно, которое, вероятно, образовалось во время письма. Она не носила обручального кольца. О Зычная гувернантка не могла бы позволить себе такую дорогую накидку. Правда, я упустил улику, указывающую на ее работу с детьми, так как не принимал ее плащ. Видимо, женщина чуть-чуть прислонилась к доске и испачкала его мелом. О характере же Холмс, конечно, судил на основе ее телеграммы. Мисс Квалсфорд оторопело уставилась на Шерлока Холмса, потом удивленно пробормотала: - Вы действительно необыкновенный человек, мистер Холмс. Поведя плечами, она глубоко вздохнула, как будто собираясь с мыслями, и наконец приступила к сути дела: - Я здесь потому, что приятель, вчера вернувшийся из Лондона, захватил с собой экземпляр "Таймс". Люди, пережившие нервное потрясение, часто совершают необъяснимые вещи. Я сделала то, что никогда не делала прежде, - прочитала колонку объявлений. Когда я увидела, что вы упомянули о питахайе, то сразу же поняла, что должна поговорить с вами. - Весьма странно, - удивился Шерлок Холмс. - Какое отношение имеете вы - Абсолютно никакого. Но оно было в ходу у Эдмунда, моего брата. Я считала, что он сам придумал его для шутки. "Кажется, сейчас прольется дождь из питахайи", - говорил он. Или: "Время для питахайи". Или: "Сегодня мы сосчитаем питахайи". - Глубоко вздохнув, она продолжала: - Поэтому, когда я увидела ваше объявление... Шерлок Холмс слегка покачал головой. - Мои питахайи не имеют никакого отношения к бессмыслице вашего брата, - ответил он. - Вам следовало бы спросить его самого об этом, а не предпринимать зря такое путешествие. Женщина вздрогнула, словно ее ударили. - Я не могу спросить его, - проговорила она сдавленным голосом. - Позавчера моего брата зверски убили. И тут она упала в обморок. ГЛАВА ТРЕТЬЯ Шерлок Холмс подхватил начавшую падать мисс Квалсфорд и бережно усадил ее обратно в кресло. Затем он смочил водой из поданного мной стакана свой носовой платок и положил его на лоб женщине. Одновременно Холмс отправил меня к миссис Хадсон за чашкой чая. Мисс Квалсфорд быстро пришла в себя и смущенно пролепетала: - Простите меня, мистер Холмс, но смерть Эдмунда была настоящим ударом |
|
|