"Ллойд Биггл-младший. Заговор Глендовера ("Шерлок Холмс" новые приключения) " - читать интересную книгу авторакто же?
Наконец Мадрин нарушил молчание. - Я никогда бы не смог поступить, как вы, - сказал он. - Вы были так естественны, словно хороший актер, вжившийся в роль. - Чтобы добыть необходимые сведения, приходится иногда лгать и изворачиваться, - объяснил я. - Я бы не остановился даже перед взломом квартиры, если бы это помогло изобличить преступника. - Теперь вы уверены, что Элинор Тромблей была отравлена? - Все симптомы говорят об этом. Но, к сожалению, они совпадают с симптомами холеры и других эпидемических заболеваний, так что только эксгумация трупа и лабораторный анализ могли бы подтвердить или опровергнуть мою гипотезу. Поскольку она не опровергнута, приходится подозревать, что Эмерик Тромблей виновен в отравлении жены, хотя он производит впечатление любящего и заботливого супруга. Многие, правда, считают его дьяволом в человеческом образе. По дороге мы зашли в таверну и выпили по кружке пива. Я надеялся поговорить с кем-нибудь из слуг, работающих в поместье. Но никого из них не оказалось: они еще не вернулись домой, ведь путь из Тромблей-Холла до Пентредервидда был неблизкий. Дома наш ждал обильный ужин. Лица детей заметно оживились, когда Мервин поставила на стол жареную баранину. Очевидно, они редко ели мясо. Я понял, что Артур Сандерс не поскупился, и это значительно улучшило питание семьи Мадрина. После ужина я написал письмо Шерлоку Холмсу, адресовав его, как мы условились, в адвокатскую контору, в которой я фиктивно работал. Даффи с Потом я отправился на сеновал и едва залез под одеяло, как сразу же заснул. Меня разбудил лошадиный храп и голоса людей. Было светло, и мне показалось, будто уже утро, и только потом я сообразил, что это взошла луна. Я выглянул из чердачного окна. По тропе, огибающей деревню, ехали всадники в женской одежде. Я ясно слышал мужские голоса и, догадавшись, что это "ребекки", стал быстро одеваться. Оседлав своего пони, я отправился в погоню за всадниками. Когда я выбрался на тропу, они уже скрылись из виду. Я нагнал их там, где тропа сворачивала на дорогу, ведущую из деревни. Сообразив, что следовать за ними по дороге опасно, я поехал по тропинке, уходящей вверх и то приближающейся, то отдаляющейся от дороги. Эта тропинка была мне незнакома, но обстоятельства не предоставляли мне другого выхода. Миновав пастбище, потом какие-то ворота, я остановился и подождал, пока "ребекки" покажутся внизу, на дороге. Они ехали шагом, и я спешился и повел пони за собой. Наконец "ребекки" достигли места, где дорога соединялась с тропой, идущей к ферме Мелери Хьюс "Большие камни". Здесь моя тропа разветвлялась на две: одна взбиралась вверх, другая опускалась вниз. Я выбрал вторую и опять опередил всадников. Остановившись в небольшой рощице, я стал поджидать их. Приглядевшись, я заметил фигуру, примостившуюся на большом камне у края дороги. Когда всадники поравнялись с камнем, фигура поднялась, и всадники остановились. Поговорив о чем-то, они поехали дальше. Человек, сидевший на камне, ехал теперь на лошади позади одного из верховых. Я привязал пони к дереву и спустился на дорогу. Стараясь держаться в |
|
|