"Ллойд Биггл-младший. Заговор Глендовера ("Шерлок Холмс" новые приключения) " - читать интересную книгу автора

кто же?
Наконец Мадрин нарушил молчание.
- Я никогда бы не смог поступить, как вы, - сказал он. - Вы были так
естественны, словно хороший актер, вжившийся в роль.
- Чтобы добыть необходимые сведения, приходится иногда лгать и
изворачиваться, - объяснил я. - Я бы не остановился даже перед взломом
квартиры, если бы это помогло изобличить преступника.
- Теперь вы уверены, что Элинор Тромблей была отравлена?
- Все симптомы говорят об этом. Но, к сожалению, они совпадают с
симптомами холеры и других эпидемических заболеваний, так что только
эксгумация трупа и лабораторный анализ могли бы подтвердить или опровергнуть
мою гипотезу. Поскольку она не опровергнута, приходится подозревать, что
Эмерик Тромблей виновен в отравлении жены, хотя он производит впечатление
любящего и заботливого супруга. Многие, правда, считают его дьяволом в
человеческом образе.
По дороге мы зашли в таверну и выпили по кружке пива. Я надеялся
поговорить с кем-нибудь из слуг, работающих в поместье. Но никого из них не
оказалось: они еще не вернулись домой, ведь путь из Тромблей-Холла до
Пентредервидда был неблизкий.
Дома наш ждал обильный ужин. Лица детей заметно оживились, когда Мервин
поставила на стол жареную баранину. Очевидно, они редко ели мясо. Я понял,
что Артур Сандерс не поскупился, и это значительно улучшило питание семьи
Мадрина.
После ужина я написал письмо Шерлоку Холмсу, адресовав его, как мы
условились, в адвокатскую контору, в которой я фиктивно работал. Даффи с
радостью согласился отнести его на почту.
Потом я отправился на сеновал и едва залез под одеяло, как сразу же
заснул.
Меня разбудил лошадиный храп и голоса людей. Было светло, и мне
показалось, будто уже утро, и только потом я сообразил, что это взошла луна.
Я выглянул из чердачного окна. По тропе, огибающей деревню, ехали всадники в
женской одежде. Я ясно слышал мужские голоса и, догадавшись, что это
"ребекки", стал быстро одеваться. Оседлав своего пони, я отправился в погоню
за всадниками.
Когда я выбрался на тропу, они уже скрылись из виду. Я нагнал их там,
где тропа сворачивала на дорогу, ведущую из деревни. Сообразив, что
следовать за ними по дороге опасно, я поехал по тропинке, уходящей вверх и
то приближающейся, то отдаляющейся от дороги. Эта тропинка была мне
незнакома, но обстоятельства не предоставляли мне другого выхода. Миновав
пастбище, потом какие-то ворота, я остановился и подождал, пока "ребекки"
покажутся внизу, на дороге. Они ехали шагом, и я спешился и повел пони за
собой. Наконец "ребекки" достигли места, где дорога соединялась с тропой,
идущей к ферме Мелери Хьюс "Большие камни". Здесь моя тропа разветвлялась на
две: одна взбиралась вверх, другая опускалась вниз. Я выбрал вторую и опять
опередил всадников. Остановившись в небольшой рощице, я стал поджидать их.
Приглядевшись, я заметил фигуру, примостившуюся на большом камне у края
дороги. Когда всадники поравнялись с камнем, фигура поднялась, и всадники
остановились. Поговорив о чем-то, они поехали дальше. Человек, сидевший на
камне, ехал теперь на лошади позади одного из верховых.
Я привязал пони к дереву и спустился на дорогу. Стараясь держаться в