"Ллойд Биггл-младший. Заговор Глендовера ("Шерлок Холмс" новые приключения) " - читать интересную книгу автора

Северну, где возле моста через реку находилось здание почты. Мы постояли на
мосту. Отсюда хорошо просматривалась колокольня церкви Святой Марии, на
кладбище которой был похоронен Роберт Оуэн.
Потом мы пошли через весь город на вокзал. Кругом царила рыночная
суета: сновало множество мальчишек, которые, очевидно, сбежали из школы,
чтобы заработать несколько пенни, выполняя поручения или сторожа животных;
за наскоро сколоченными загородками бродили свиньи и овцы.
Мы заглянули в здание рынка. Торговцы за прилавками предлагали купить
мясо, дичь, масло и яйца. Мне бросились в глаза женщины, у которых в
корзинках лежало всего с десяток яиц или кусок масла. Мадрин объяснил мне,
что, отказывая себе во всем, они пытаются таким путем собрать деньги на
арендную плату за землю.
В этой суматохе бесполезно было искать юношу блондина и его спутника.
Мы встретили, идя с рынка, приятеля Мадрина, безработного ткача Джона
Дэвиса, который жил недалеко от фабричного клуба. Вручив ему пригласительный
билет на лекцию об Оуэне, мы попросили его явиться в клуб пораньше и, заняв
место в заднем ряду, внимательно смотреть, не появятся ли в зале юноша и
рыжий мужчина. Я сообщил ему их подробное описание и вдобавок заставил
Дэвиса повторить его для верности. Когда лекция подойдет к концу, Дэвис
должен был выйти на улицу и проследить, куда потом пойдут юноша и его
спутник. Дэвис обещал выполнить все в точности. Он был очень рад заработать
на этом пять шиллингов - немалую для этих мест сумму.
Полюбовавшись зданием школы, мы отправились на вокзал. Через полчаса
пришел поезд. Мы сели в вагон третьего класса и оставили Ньютаун позади.
Высоко в небе, слева от нас, стояло полуденное яркое солнце. Это означало,
что мы едем на запад, в те самые дебри Уэльса, о которых писал Борроу, или,
выражаясь современнее, в деревенскую глушь.


8


Мы сошли с поезда на полустанке. Здесь было всего два дома: маленькое
станционное здание и гостиница, чуть побольше. За гостиницей находился
крытый соломой сарай, в котором помещалась конюшня. Как объяснил мне Мадрин,
своим существованием полустанок, гостиница и конюшня были обязаны владельцу
Тромблей-Холла, который поддерживал связь с внешним миром, пользуясь
железной дорогой. Приезжавшие к нему гости заходили в гостиницу перекусить.
В конюшне стояли лошади, которые доставляли их в поместье.
Мы тоже завернули в гостиницу. Она называлась "E Llew Coch". Я обратил
внимание на то, что первые два слова совпадают с названием лондонской
пивной, и Мадрин пояснил, что по-валлийски это означает "Красный лев".
Нам привели из конюшни двух пони - под седлом для меня и без седла для
Мадрина, - и мы выехали из ворот гостиницы. Справа и слева от дороги
уступами поднимались холмы, которые мне показались настоящими горами. Но
Мадрин разочаровал меня, сказав, что в этой части Уэльса гор нет: горы
находятся на северо-западе Уэльса.
Пони резво бежали по дороге, а я любовался природой. Но вот мы свернули
с хорошей дороги - она вела в Тромблей-Холл - на тропинку, и наши животные
пошли шагом. На склонах холмов паслись стада овец. Они походили издали на