"Ллойд Биггл-младший. Заговор Глендовера ("Шерлок Холмс" новые приключения) " - читать интересную книгу автораподопечные вышли черным ходом, но я думал, что они остановились где-то
неподалеку и просто вернулись к себе. Им не было никакого смысла скрываться через черный ход - ведь они не подозревали о нашем существовании. Я попросил Мадрина предупредить хозяина отеля "Медведь", что мы задержимся. - Я сказал, что мы отмечаем с друзьями ваш приезд, и хозяин дал мне ключ от входной двери, чтобы мы не беспокоили его, - сказал Мадрин, возвратившись из отеля. - А я-то думал, в вашем городе, Мадрин, двери не запираются. - Слишком много безработных, - пояснил Мадрин, - вот и приходится даже сараи держать на запоре. В час ночи мы решили оставить свой наблюдательный пост и по темным и пустым улицам направились восвояси. Шагая рядом с Мадрином, я радовался, что нежданно-негаданно нашел в его лице способного помощника. - Послушайте, - вдруг сказал он, - мне сдается, что дело тут не только в убийствах. - И мне тоже, - ответил я, - но где зарыта собака, я не знаю. Интересно, почему вам так кажется? - Потому что эти убийства бессмысленны. То есть убийство Глина Хьюса совершенно бессмысленно. Но я не уверен: Элинор Тромблей, была ли она убита, хотя мистер Сандерс и Брин Хьюс утверждают, что да, так как, по их мнению, ее убийство и убийство Глина Хьюса - звенья в одной цепи. А как вы думаете? - Слишком мало фактов, чтобы утверждать что-то определенное. - Элинор Тромблей любили все, кто ее знал, - продолжал Мадрин. - У Глина Хьюса тоже не было, насколько я знаю, врагов. Поэтому я и считаю оба убийства бессмысленными. обрисовав события дня. Затем написал открытки Рэбби и Фреду Джонсу. Я спал крепким сном без сновидений и был разбужен странными звуками. Я приподнял занавеску и глянул в окно: на лужайке перед домом стояла корова, чуть дальше паслась лошадь и щипали траву овцы. - Корова, лошадь и овцы пасутся на лужайке, - сказал я сонно потягивавшемуся Мадрину. - Что это значит? - Сегодня вторник, - зевнул он. - Рыночный день. - Как необычно, - удивился я. - Вовсе нет, - возразил он. - Это традиция, которая существует с тринадцатого века. - Ну что ж, - вздохнул я, - традиции упрямая вещь. Нам едва удалось найти свободный столик. Фермеры, некоторые с женами и детьми, торговцы скотом и обыватели, приехавшие что-нибудь купить на рынке, заполнили зал ресторана. Было шумно и весело. Мы уже кончали завтракать, когда к нашему столику подошел широкоплечий, темноволосый, довольно приятной наружности мужчина лет сорока. - Как поживаешь, Дафидд? - улыбнувшись, по-валлийски приветствовал он моего спутника. Мадрин встал и пожал его протянутую руку. - Познакомьтесь, это мой кузен Айорверт Джонс, - сказал Мадрин, - или просто Айори. Знакомьтесь, Айори, это Уэйн Веллинг. Я встал, и мы обменялись с Веллингом рукопожатием. - Ваш кузен, очевидно, приехал к нам издалека? - спросил Веллинг. |
|
|