"Ллойд Биггл-младший. Заговор Глендовера ("Шерлок Холмс" новые приключения) " - читать интересную книгу автора

- Плотный мужчина с красным цветом лица. Видимо, часто бывает на свежем
воздухе. Одет с иголочки, через руку перекинута трость с золотым
набалдашником.
- Он настоящий джентльмен? - полюбопытствовал я.
- Конечно нет, - ответила она тотчас же. - Скорее, зажиточный
крестьянин или разбогатевший торговец из провинции.
- Деревенский лавочник? - предположил я.
- Нет-нет, - покачала она головой. - Он слишком хорошо одет для
деревенского лавочника. Но он и не столичный торговец, потому что у него
грубоватые манеры и он носит соломенную шляпу.
- Была у него золотая цепочка? - спросил Холмс.
- Да-да, - кивнула она. Закусив нижнюю губу, она задумалась. - Я не
слышала, как он подъехал к дому. Когда он ушел, я посмотрела в окно, но его
уже не было видно.
Холмс горячо поблагодарил миссис Хадсон, и она, шурша платьем, выплыла
из комнаты.
- Миссис Хадсон приняла его за иностранца, - тихо проговорил Холмс,
сидя в своем неудобном кресле, - потому что у него валлийский выговор.
Я кивнул. Вчерашний иностранец был как две капли воды похож на франта,
за которым следил Рэбби.
- Что-то здесь не чисто, во всем этом есть нечто зловещее, - продолжал
Холмс - Видимо, дело не только в убийствах и красивой фермерше. Если этот
деревенский дьявол столь богат и влиятелен, то зачем ему потребовалось
посылать кого-то в Лондон, чтобы следить за двумя валлийцами, которые
пожелали встретиться со мной? Над этим делом стоит поломать голову, Портер.
Он достал коробку с табаком и стал набивать трубку. Я знал, что Шерлок
Холмс погрузится теперь в глубокие размышления: сопоставляя и комбинируя
факты, меняя точки зрения, он будет думать над этой валлийской загадкой до
тех пор, пока она не будет решена или ему не станет ясно, что имеющихся
фактов недостаточно и надо заняться дополнительным расследованием.
Я отправился к себе, потому что предпочитаю обдумывать свои
предположения лежа и еще потому, что боялся задохнуться в табачном дыму.
Конечно, слухи о знаменитом сыщике дошли и до глухой валлийской деревушки.
Кто-то подслушал разговор наших гостей и передал его Эмерику Тромблею или
кому-то другому, кто совершил убийства, и тот послал своего агента в Лондон.
Очевидно, наши гости не были знакомы ему, и агент смекнул, что проще всего
установить слежку за домом Холмса: ведь он не знал, когда валлийцы прибывают
в Лондон и, конечно, не мог опознать их в вокзальной сутолоке.
Когда спустя час я вернулся в гостиную, там было сине от табачного
дыма, и я приоткрыл окно.
- Что вы обо всем этом думаете, Портер? - спросил Шерлок Холмс.
- Первое, что бросается в глаза в этом деле, сэр, - это, так сказать,
несоответствие цели методам ее достижения.
- Несоответствие цели методам ее достижения? - весело повторил он. -
Что вы имеете в виду, Портер?
- Я имею в виду Мелери Хьюс. Для Артура Сандерса или для какого-нибудь
местного фермера она, конечно, выгодная партия, но для такого богача, как
Эмерик Тромблей, она всего лишь небедная наследница. Зачем ему ради какой-то
фермы идти на два убийства?
- Совершенно верно, - кивнул Холмс. - Но у этой медали есть и другая