"Питер С.Бигль. Архаические развлечения" - читать интересную книгу автора

- Нет, зубчики. На заднем сиденьи, лиловое с зубчиками, - затем
поморгал, глядя на Бена, и поинтересовался: - А с чего ты взял, что мне
нравится преподавать?
Бен не ответил, и Фаррелл продолжал:
- Я потому спрашиваю, что мне это вовсе не нравится. Все, что у меня
получается достаточно хорошо, мне начинает нравиться. Вся эта дребедень,
несусветные работенки. Но я же и не хочу привязываться к ним сильнее, чем
требуется. Несусветные, согласен, так тем они и хороши.
И тут Бен улыбнулся неожиданной, протяжной улыбкой и умиротворяюще
фосфоресцирующие мерцание сдержанного удовольствия вновь завитало вокруг
него.
- Ну вот, - сказал Фаррелл. - Теперь ты вспомнил мою дурацкую шапку
с ушами.
- Нет, я вспомнил твой дурацкий портфель и дурацкую записную книжку,
из которой вечно выпадали листки. И подумал о том, как ты играл, уже тогда.
Я совершенно не мог понять, как ухитрялась такая записная книжка сочетаться
с подобной музыкой.
- Не мог? - переспросил Фаррелл. - Занятно.
Он повернулся на бок, к большому огорчению Брисеиды, и закопался
поглубже в одеяло, подложив под голову руку.
- Господи, Бен, музыка - единственное, что давалось мне без всяких
усилий. Всему остальному приходилось учиться.



III


Ничто в обширном опыте Фаррелла по части омлетов и жареной картошки не
подготовило его к работе у "Тампера". То, чем он здесь занимался,
представляло собой противоположность, абсолютное отрицание, отречение от
поварского искусства: почти вся его работа сводилась к подогреву снулого
фруктового пирога, периодическому доливу воды в булькающие баки с кофе, с
чили и с чем-то оранжевым да к заполнению красных пластиковых корзинок
рыжеватыми комками кроличьего мяса, приготавливаемого в Фуллертоне по
секретному рецепту и дважды в неделю доставляемого сюда грузовиком. Ему
надлежало также макать эти куски либо в "Волшебный Луговой Соус Тампера",
пахший горячим гудроном, либо в "Лесной Аромат Тампера", переименованный
Фарреллом в "Сумерки На Болоте". Вся прочая работа заключалась в протирании
полов, отскабливании печей и фритюрной жаровни, а также - перед уходом - в
щелканьи выключателем, отчего на крыше ресторанчика озарялся ухмыляющийся,
вращаюший глазами и приплясывающий кролик. Предполагалось, что в лапах он
держит "Ведерко Большого Медведя", наполненное "Кроличьей Корочкой", хотя,
возможно, в ведерке содержались "Кроличьи Косточки" или "Заячий Закусон".
Фарреллу причиталось одно "Ведерко" в день, но он предпочитал кормиться в
расположенном за углом японском ресторане.
Как и мистер Макинтайр, управляющий "Тампера". Неуклюжий, молчаливый
человек с красноватым лицом и серыми, липкими, словно старый обмылок,
волосами, он зримо кривился, подавая "Крольчачьи Копчушки", а яркие
корзиночки с "Булочками Банни" подталкивал через стойку кончиками пальцев.