"Питер Сойер Бигл. Тихий уголок" - читать интересную книгу авторадеревья опять стали неподвижны, а кожа человека осталась жирной от пота, и
он чувствовал знакомый кислый запах своего тела. Позже, когда стемнеет, он прогуляется к уборной и помоется. Не по нраву ему жидкое мыло, которое брызжет из стеклянной баночки, но придется. "Я устал, - подумал он. - Возможно, все дело в жаре, но я провожу здесь далеко не первое лето, а так себя еще не чувствовал. Я устал быть полезным, устал быть спокойным, с чего бы это - не знаю, но мой образ самого себя - это понимающий пожилой человек, плавающий в доброте, словно черешня в сладком ликере. И он начинает загибаться по углам. Я бы хотел, чтобы со мной случилось что-нибудь, что показало бы, каким жестоким, ревнивым и мстительным я могу быть. А затем я бы мог вернуться к мягкости, потому что я предпочитаю ее жестокости ради нее самой, а не потому что мне храбрости не хватает быть жестоким. Может быть, мне бы даже понравилась жестокость. Сомневаюсь, что это так, но я должен проверить". Он вспомнил, как Ворон защелкал клювом и сказал: "Я - тупица, я не знаю, как кому-то помогать". "Я и сам верю, что я добрый, - подумал мистер Ребек. - И поэтому могу пощекотать себе нервы, думая о зле, как ребенок, который сам себя пугает страшными историями. Я - не дурной человек. Но я - не мудрый и не понимающий. И все же, если я потеряю эту удобную измятую шкуру, которую ношу, как я найду что-нибудь ей на смену? Хотел бы я быть молодым, тогда бы у меня легко выросла новая". Затем миссис Клэппер позвала: "Эй, Ребек!". И он поспешно выбрался из подвалов своего сознания, вскочил на ноги и двинулся по тропе навстречу женщине, которая махала рукой, спеша к нему. Выпущенная из штанов рубашка хлопала по его груди, и он затолкал ее обратно, пока шел, застегнул ее до Миссис Клэппер была в синем платье, которое ему так понравилось раньше, и в невообразимой шляпе в виде полумесяца, которую она любила и пылко отстаивала. Он и сам начал испытывать симпатию к этой шляпе, но это была одна из тех вещей, в которых он отказывался признаться своей приятельнице. Теперь он разгуливал вокруг женщины, сжав руки за спиной и выставив голову вперед, уставившись на шляпу. Миссис Клэппер вытянула шею, следя за его взглядом. - Так ведь все в порядке, - сказала она и подняла руку к голове, как бы для того, чтобы защитить шляпу от любого нападения, которое он мог бы планировать. - Я ее ношу, я ее ношу. А вы считаете, я должна носить шлем, вроде как доктор Ливингстон? Оставьте шляпу в покое, Ребек! - Она меня очаровывает, - сказал мистер Ребек. Он стоял, держа одну руку в брючном кармане, а другой почесывая затылок. - Я от нее глаз не могу отвести. Вы ее закалываете? - Нет, у меня такие затеи уже в прошлом. Мне стыдно почем зря булавки тратить. Ребек, не трогайте мою шляпу, вам от нее никакого вреда нет, - она едва дышала, безуспешно овевая рукой лицо. - У-у-у, как жарко, по радио сказали - девяносто по Фаренгейту. Пойдемте куда-нибудь, где можно посидеть. - Хорошо, - согласился он. Он заметил, что через руку у нее переброшен легкий дождевой плащ. Это не слишком его удивило, несмотря даже на жаркую погоду. Он знал, что миссис Клэппер считает погоду почти такой же ненадежной, как и расписание автобуса. Живи она в более древние времена, она бы старалась умилостивить Бога Погоды, одержимого жаждой мести, и целый отряд его маленьких помощников, которые, вздумай она куда-то отправиться, |
|
|