"Ширли Басби. Пока страсть спит [love]" - читать интересную книгу автора

Натан, тот самый Натан, который в сущности остается для нее совершенно
посторонним человеком.
Элизабет смотрела сквозь окно в сад и в наступающих сумерках видела
свою любимую скамейку, окруженную розовыми кустами, на которой она провела
долгие часы, погружаясь в мир романов Джейн Остен и Вальтера Скотта,
забывая об окружающей ее не очень доброй к ней действительности. У нее
защемило сердце при мысли, что она лишается этого.
Неожиданно подошел один из слуг и передал ей просьбу отца прийти в
библиотеку. Слегка озадаченная, она поспешила в большую комнату, занятую
рядами книг, в которой витал запах кожи.
Ее отец сидел за письменным столом в шератоновском стиле. Рядом в
кресле с высокой спинкой, обтянутом красной кожей, расположился Натан.
В комнате царила неестественная тишина, которую нарушал только звук
старинных напольных часов, футляр которых покоился на мраморной подставке.
Обстановка казалась очень интимной, благодаря неяркому свету газовой лампы.
Когда Элизабет вошла, Натан быстро поднялся и стоя наблюдал, как она
садится в кресло-близнец на углу стола. Бросив короткий взгляд, Элизабет
по выражению лица Натана поняла, что тот внутренне крайне напряжен. Он не
произнес ни слова и отвел глаза в сторону. Элизабет вопросительно
посмотрела на отца.
Лорд Селби мрачно усмехнулся:
- Твой муж только что был извещен о некоторых деталях, связанных с
твоим наследством, и, боюсь, он испытал больше разочарования, чем каких-то
других чувств. Не могу не признать, что в этом есть доля моей вины. Дело в
том, что твой муж удовлетворен количественной стороной твоего приданого,
но ему не нравится, что распоряжаться им будет не он, а по моей
доверенности банк в Натчезе.
- Я не очень понимаю, о чем ты говоришь, отец. - Элизабет призналась
в этом без стеснения.
- Все очень просто, моя дорогая. - Натан прокомментировал разговор с
явной обидой в голосе. - Твой отец очень недоверчивый господин. По его
мнению, я не сумею разумно распорядиться твоим приданым.
Селби недобро усмехнулся:
- Вы, мой дорогой молодой петушок, не можете разобраться даже в своих
собственных делах и уладить их. Что уж тут говорить о делах Элизабет.
Оскорбленный и нежелающий скрывать этого, Натан вскочил со своего
кресла. Его руки со сжатыми кулаками были вытянуты вдоль тела. В
запальчивости он закричал:
- Сэр! Мне не хотелось бы оставаться здесь далее, чтобы не
подвергаться оскорблениям.
- Может быть, вам не нравится то, что я говорю, но вы все же должны
выслушать меня. Поэтому, Риджвей, сядьте. В вашем присутствии я хочу дать
необходимые разъяснения моей дочери. Надеюсь, у нее хватит ума, чтобы
понять, о чем я говорю.
Элизабет вспыхнула и быстро опустила глаза на сложенные на коленях
руки. В этот момент она искренне Ненавидела отца, который позволил себе
так говорить с Натаном и вслух оценить подобным образом ее собственные
интеллектуальные возможности.
Несколько секунд все хранили молчание, затем лорд Селби с
преувеличенной вежливостью пробормотал: