"Дженнифер Блейк. Полночный вальс " - читать интересную книгу автора

ступеньку. Мул дернулся назад, потом вперед, вожжи хлестнули его, скользнув
между ее пальцами, и фургон накренился, преодолев сопротивление тормоза. Еще
мгновение - и Амалию отшвырнуло назад. Земля ринулась ей навстречу с такой
быстротой, что у нее перехватило дыхание. Фургон начал нависать над ее
головой, и Амалия яростно метнулась в сторону, а он, прыгая и колыхаясь,
помчался вслед за людьми. Она видела искаженное ужасом лицо Айзы, его
открытый рот - он что-то кричал, а потом черная голова мальчика исчезла -
видимо, его швырнуло на дно фургона. Из-за шума и грохота слышать его Амалия
не могла. Сбитая с толку внезапным падением, она потеряла ориентиры, с
трудом поднявшись, стояла, покачиваясь и не зная, что делать.
Сметающий все на своем пути поток приближался. Вода, ударяясь о крутые
берега, успокаивалась, заливая все вокруг. Амалия шагнула в сторону
белевшего вдали дома и тут почувствовала, что нахлынувшая вода поднялась до
колен. Первый удар отраженной от берега волны захлестнул ее всю, сдавливая
ребра и срывая одежду. Захлебываясь слезами, Амалия уцепилась за плечи
человека, который склонился к ней с седла. Краем глаза она увидела темное
размокшее бревно, которое разворачивалось, направляясь потоком в их сторону.
Втащив обмякшее тело женщины на переднюю луку седла, Роберт Фарнум бережно
прислонил ее к себе и только потом пришпорил коня, который буквально
выскочил из-под бревна.
Вода лила и чавкала рядом с ними, разбиваясь брызгами, а лошадь из
последних сил карабкалась вверх по склону, продираясь сквозь кусты и
деревья. Амалия, осыпанная обломками коры и старыми Листьями, не обращала
внимания на жалящие лицо колючие ветки. Сердце ее учащенно билось от
близости человека, который крепко прижимал ее к своей груди. Она чувствовала
твердость его напряженных мышц, ощущала его прерывистое дыхание. Вспомнив об
Айзе, Амалия резко повернулась, чтобы отыскать умчавшийся фургон, который в
это время достиг вершины холма и который работники с плантации пытались
остановить. На ветках дубов сидели люди - то ли наблюдали за уровнем воды,
то ли собирались таким образом переждать наводнение? Наконец лошадь
добралась до вершины холма. Роберт натянул поводья и облегченно вздохнул.
Массив дома заслонял происходящее вокруг, поэтому на какое-то время они
замерли, приходя в себя посте пережитого. Амалии казалось, что ее сердце
вот-вот выскочит из груди, так сильно оно билось; плечом, прислоненным к
Роберту, она ощущала частые удары в его груди. Руки, обнимавшие ее, чтобы не
соскользнула с седла, согревали жарче любой печи, но Амалия почему-то
дрожала. Прохладный дождь, струившийся по их лицам, стекавший со складок ее
капюшона, не мог остудить того жара, который испытывал каждый из них и оба
вместе:
Амалия медленно посмотрела вверх, ожидая встречи с темно-синими глазами
Роберта Фарнума, которые обожгли ее, заставили трепетать от прилива нового
чувства, которое трудно определить, ибо оно сродни сладкой боли. Оставляя
дорожки, капли дождя сбегали по его прекрасному, словно вылитому из бронзы
лицу, задерживались у густых дуг бровей, очерчивали волевой подбородок,
пробирались за открытый ворот рубашки, чтобы влиться в крошечное озерцо в
ямке под кадыком. Напряжение между ними достигло такой степени
интенсивности, что казалось осязаемым.
Амалия опомнилась первой, она заставила себя выпрямиться, слишком
быстро отодвинулась от Роберта и стыдливо опустила глаза.
- Я должна поблагодарить вас, кузен Роберт, - сказала она едва слышно,