"Лоуренс Блок. Взломщик, который изучал Спинозу ("Берни Роденбарр" #4)" - читать интересную книгу авторастранички смяты! Можно подумать, что цену сбивал. Твое великодушие повергает
меня в стыд, Бернард. В самом деле, это великолепный томик, а переплет - просто роскошь. Ты твердо решил, что отдаешь его мне даром? Я кивнул: - Он попал ко мне с партией книг в красивых переплетах. Декораторов не сильно интересует, что там внутри. Чего только люди не обтягивают в кожу! Сказать - не поверишь. Да и я любую книгу продам, если хорош корешок. Декораторы скупают их на метры. На днях разбираю ее, эту партию, вдруг вижу - Спиноза! Сразу о тебе подумал. - Ты очень добр и внимателен, Бернард. Большое спасибо! - Абель вздохнул и положил книгу рядом с пустой кружкой. - Но ведь не только Спиноза привел тебя сюда в такой час. Наверное, еще кое-что принес, разве нет? - Принес, три предмета. - Надеюсь, не для подарков? - Не совсем. Я достал из дипломата небольшой бархатный мешочек и подал Абелю. Он подержал его в руке, словно взвешивая, потом вытряхнул содержимое на ладонь. Увидев пару простеньких, но элегантных изумрудных сережек, он достал из нагрудного кармана крошечную лупу, вставил ее в глаз и принялся рассматривать камни. Каролин отошла к буфету, где стояли выпивка и пирожные. Она успела налить себе виски, вернуться на свое место и ополовинить очередную порцию, прежде чем Абель закончил изучение изумрудных сережек. - Неплохой цвет, - сказал он. - Кое-какие погрешности в отделке. Словом, недурная вещица, но ничего экстраординарного. Наметил сумму? - Я никогда не намечаю сумму. подойдут Каролин. Не хочешь примерить, liebchen*? ______________ * Милочка (нем.). - У меня уши не проколоты. - Напрасно. У каждой женщины должны быть проколоты мочки, чтобы носить изумрудные серьги. Знаешь, Бернард, я бы не дал за них больше тысячи. Это хорошие деньги. Я исхожу из продажной цены на такие вещи - между четырьмя и пятью тысячами, даже ближе к четырем. Даю тысячу, Бернард, больше не могу. - Тысяча так тысяча. - Заметано. - Абель кинул сережки в мешочек, а мешочек положил на "Этику" Спинозы. - У тебя еще что-то есть? Я кивнул и достал из дипломата другой бархатный мешочек. В отличие от первого, с сережками, который был клюквенного, как ливрея у швейцара, цвета, этот был синий, побольше размером, и по краям у него был продернут шнурок для стягивания верха. Абель распустил шнурок и вынул женские ручные часики с прямоугольным корпусом, круглым циферблатом и золотым сетчатым браслетом. Я не думал, что ему понадобится лупа, однако он опять вставил стеклышко в глаз. - "Пьяже", - сказал он наконец. - Сколько на твоих, Бернард? - Двенадцать ноль семь. - Господин Пьяже абсолютно согласен с тобой. Это не было для меня сюрпризом: я завел эти часики и поставил по своим, когда достал их из сейфа. |
|
|