"Ли Бо. В различных переводах" - читать интересную книгу автора Увы, не видно ничего...
Ввело меня же в заблужденье Биенье сердца моего. И вновь с разбитыми мечтами Сажусь я к пяльцам вышивать И, словно бисером, слезами Свою работу покрывать. Переводы М. И. Басманова {*} {* Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. - Прим. ред.} ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ В ЖАНРЕ ЦЫ x x x Флейты печальные звуки Сон оборвали счастливый. Циньской деве не спится В башне, луной озаренной. В башне, луной озаренной... Год за годом проходит, Вновь распускается ива, Сердце томит влюбленной. Ясная в Лэююане Осень теперь воцарилась. А на дороге к Сянъяну Пыль под конем не клубится. Пыль под конем не клубится. Дует западный ветер, Только что солнце скрылось Там, где могил и храмов Грустная вереница. (Мелодия "Ициньэ") x x x Словно затканный в пряди тумана, Лес вдали, различимый едва. Бередит в моем сердце раны Гор холодная синева. Я на башню поднялся высоко, Где скопился сумрак густой. Там стою и стою одиноко |
|
|