"Ли Бо. В различных переводах" - читать интересную книгу автораПесня о восходе и заходе солнца. - Где ж пещера для шести драконов? - Согласно легенде, солнце ежедневно совершает свой путь с востока на запад в колеснице, запряженной шестью драконами. Сихэ - имя возницы солнца. К вечеру колесница останавливается. Драконы и возница отдыхают. Лу Ян - легендарный воин эпохи "Борющихся царств". Сражаясь на стороне княжества Вэй против княжества Хань, Лу Ян махнул копьем и остановил уже садившееся на западе солнце. Луна над пограничными горами.- Бодэн - город в провинции Шэньси; здесь в 200 г. до н. э. ханьский император Гаоцзу был окружен гуннами. Цинхай - озеро в провинции Цинхай. Песни на границе. - Вэйский мост - в провинции Шэньси, к северу от Чанъани. ...стрелы разят гордецов - то есть племена гуннов. Злые звезды померкли. - Выражение идет от предания о том, что когда стране грозила военная опасность, на небе появлялись лучи зловеще сиявших планет. Кончалось сражение - и лучи исчезали. Хо Пяаяо - генерал, портрет которого по приказу ханьского императора Сюань-ли был помещен первым в башне Цилинь. За ним следовали портреты других сановников. На западной башне. - У и Юэ - древние названия провинций Цзянсу и "Прозрачней белого шелка" - строка из стихотворения поэта Се Тяо (464-499) "Вечером, поднявшись на гору Саншань, гляжу вдаль на столицу". Переводы Н. Нович {*} {* Воспроизводится по изданию: "На рубеже Востока", 1929, э 3.- Прим. ред.} Красный цветок Взглянув в окно, концом иголки Я укололась... Горький рок! Мной вышиваемый на шелке От крови красным стал цветок. И я подумала в волненьи, Что мой желанный в этот час, Быть может, кровь пролил в страданьи. И слезы хлынули из глаз. И вдруг, сквозь плач, необычайный Я различаю стук копыт. И выбегаю с мыслью тайной, Что это милый мой спешит; Но ни вблизи, ни в отдаленьи, |
|
|