"Ли Бо. В различных переводах" - читать интересную книгу автора Ты можешь пока идти.
Завтра же вновь, если ты не прочь, С Цинем приди сюда. Переводы К. Д. Бальмонта {*} {* Воспроизводится по изданию: К. Бальмонт. Зовы древности, "Слово", Берлин, 1923. - Прим. ред.} Пред сумраком ночи (Крик воронов) В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем промчалися прочь. В пыльной той дымности носятся вороны, - где б скоротать эту ночь. Близятся к городу, скрытому в сумраке, ищут на черных стволах. Криком скликаются, ворон с подругою парно сидят на ветвях. Бранный герой распростился с супругою, бранный герой - на войне. Вороны каркают в пурпуре солнечном, красная гарь на окне. только что прыгал челнок. Карканье воронов слыша, замедлила, вот замирает станок. Смотрит в раскрытые окна, где зорями дразнят пурпурности штор. Вечер разорванный в ночь превращается, черным становится взор. Молча идет на постель одинокую, вот, уронила слезу. Слезы срываются, ливнем срываются, - дождь в громовую грозу. Переводы А. А. Ахматовой {*} {* Воспроизводятся по изданию: Поэзия эпохи Тан. М: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина. - Прим. ред.} Поднося вино Неужто вы не видите, друзья, Как воды знаменитой Хуанхэ, С небесной низвергаясь высоты, Стремятся бурно в море, |
|
|