"Ли Бо. В различных переводах" - читать интересную книгу автора Я не возьмусь определить.
Тоска у яшмовых ступеней Я стою... У яшмовых ступеней Иней появляется осенний. Ночь длинна-длинна... Уже росой Увлажнен чулок мой кружевной. Я к себе вернулась и, печальна, Опустила занавес хрустальный. Но за ним я вижу: так ясна Дальняя осенняя луна! Примечания {1} Дунтин - название озера. {2} Гора над Дунтином. Место прогулок Сянской царевны при императоре Шуне (III тысячелетие до Р. Хр.). {3} Сян в южном Китае. {4} Местность в провинции Хунань, в южном Китае, славящаяся винами. {5} Лоян - одна из древних столиц Китая. {6} "Сломанные ивы" или "Сломанные тополя и ивы" - название мотива из "Антологии династии Хань" (III в. до Р. X.- III в. после Р. X.). Когда расставались друзья, они приходили на берег реки и, сорвав по ветке ивы или тополя, дарили друг другу на память. {7} Ланьлин - местность, славящаяся вином. Ю. К. Шуцкий Переводы Л. 3. Эйдлина {*} {* Воспроизводится по изданию: Поэзия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987. Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина.- Прим. ред.} x x x Оба сидим и друг с другом пьем. Цветут на горе цветы. Чарка одна, и еще одна - Третья чарка за ней! Я охмелел и хочу поспать, |
|
|