"Ли Бо. В различных переводах" - читать интересную книгу автора

Я не возьмусь определить.


Тоска у яшмовых ступеней

Я стою... У яшмовых ступеней
Иней появляется осенний.
Ночь длинна-длинна... Уже росой
Увлажнен чулок мой кружевной.
Я к себе вернулась и, печальна,
Опустила занавес хрустальный.
Но за ним я вижу: так ясна
Дальняя осенняя луна!


Примечания

{1} Дунтин - название озера.

{2} Гора над Дунтином. Место прогулок Сянской царевны при императоре
Шуне (III тысячелетие до Р. Хр.).

{3} Сян в южном Китае.

{4} Местность в провинции Хунань, в южном Китае, славящаяся винами.

{5} Лоян - одна из древних столиц Китая.

{6} "Сломанные ивы" или "Сломанные тополя и ивы" - название мотива из
"Антологии династии Хань" (III в. до Р. X.- III в. после Р. X.). Когда
расставались друзья, они приходили на берег реки и, сорвав по ветке ивы или
тополя, дарили друг другу на память.

{7} Ланьлин - местность, славящаяся вином.

Ю. К. Шуцкий

Переводы Л. 3. Эйдлина {*}

{* Воспроизводится по изданию: Поэзия эпохи Тан. М.: Худ. лит-ра, 1987.
Сост., вступ. статья Л. 3. Эйдлина.- Прим. ред.}

x x x

Оба сидим и друг с другом пьем.
Цветут на горе цветы.
Чарка одна, и еще одна -
Третья чарка за ней!

Я охмелел и хочу поспать,