"Ли Бо. В различных переводах" - читать интересную книгу автора монастырь.
Стеснение исчезло, потоки воды льются подобно стихам, Так захотелось услышать звуки струн Бо Я {2}. С Башни Хуанхэлоу - "желтого журавля" посылаю Мэн Хаожашо в Гуанлин Старому другу "цы" посылаю с башни Хуанхэлоу {3} Туман и цветы в конце третьего месяца в Янчжоу. Примечания {1} Красные ленты - Ли Бо имеет в виду чиновничью службу. {2} Бо Я - персонаж древней летописи "Чунь-цю", где он представлен самым искусным мастером игры на цине. {3} Башня Хуанхэлоу - Эта знаменитая башня в китайской истории по преданию связана с именем Фэй И, крупного сановника эпохи Троецарствия, царства Шухан. Прославился тем, что проявлял необыкновенные способности в улавливании сути любого как древнего, так и современного сочинения. Погиб от с башни Хуанхэлоу - "желтого журавля" Фэй И вознесся на небо, а потом неожиданно возвратился на желтом журавле, почему и появилось такое название. Г. Б. Дагданов Переводы Э. В. Балашова {*} {* Воспроизводится по изданию: Китайская пейзажная лирика. Сост. В. И. Семанов и Л. Е. Бежин. МГУ, 1984. Подстрочные переводы стихотворений подготовлены И. С. Лисевичем. - Прим. ред.} Одинокий гусь Гусь одинокий {1}, мучимый жаждой великой, Летит и роняет стаю зовущие крики. Кто посочувствует тени этой летучей? Потеряли друг друга в нескончаемой туче. |
|
|