"Ли Бо. В различных переводах" - читать интересную книгу автора

монастырь.

Стеснение исчезло, потоки воды льются подобно
стихам,
Так захотелось услышать звуки струн Бо Я {2}.


С Башни Хуанхэлоу - "желтого журавля" посылаю
Мэн Хаожашо в Гуанлин

Старому другу "цы" посылаю с башни Хуанхэлоу {3}
Туман и цветы в конце третьего месяца в Янчжоу.


Примечания

{1} Красные ленты - Ли Бо имеет в виду чиновничью службу.

{2} Бо Я - персонаж древней летописи "Чунь-цю", где он представлен
самым искусным мастером игры на цине.

{3} Башня Хуанхэлоу - Эта знаменитая башня в китайской истории по
преданию связана с именем Фэй И, крупного сановника эпохи Троецарствия,
царства Шухан. Прославился тем, что проявлял необыкновенные способности в
улавливании сути любого как древнего, так и современного сочинения. Погиб от
руки предателя, принявшего сторону царства Вэй. Предание гласит, что именно
с башни Хуанхэлоу - "желтого журавля" Фэй И вознесся на небо, а потом
неожиданно возвратился на желтом журавле, почему и появилось такое название.

Г. Б. Дагданов


Переводы Э. В. Балашова {*}

{* Воспроизводится по изданию: Китайская пейзажная лирика. Сост. В. И.
Семанов и Л. Е. Бежин. МГУ, 1984.
Подстрочные переводы стихотворений подготовлены И. С. Лисевичем. -
Прим. ред.}


Одинокий гусь

Гусь одинокий {1},
мучимый жаждой великой,
Летит и роняет
стаю зовущие крики.
Кто посочувствует
тени этой летучей?
Потеряли друг друга
в нескончаемой туче.