"Ли Бо. В различных переводах" - читать интересную книгу автора

Когда же вновь
у Каменных Ворот

Вином наполним
кубок золотой?

Стихают волны
на реке Сышуй,

Сверкает море
у горы Цзулай.

Пока не разлучила
нас судьба,

Вином полнее
чарку наливай.


Переводы Г. Б. Дагданова {*}

{* Воспроизводятся по изданию: Г. Б. Дагданов. Мэн Хаожань в культуре
средневекового Китая. М.: Наука, 1991. - Прим. ред.}

Весенним днем вернулся в горы,
посылаю Мэн Хаожаню

Красные ленты {1} оставил, покончил с мирской
суетой,
В чистых горах посетил буддийский монастырь.

Золотые правила откроют дорогу чувствам,
Драгоценный плот переправит через область
заблуждений.

На горных пиках лес, скопились птицы на балках,
На утесах цветы, где-то спрятался горный ручей.

Пагоды очертанья, появилась над морем луна,
Башня проглядывает, застилает реку туман.

Ароматен воздух, "три неба" спустились,
Колокола звук воедино связал тысячи ущелий.

Лотосы осенью жемчужными каплями
наполнились,
Сосны густые покрыли все вокруг.

Стаи птиц с удивлением внимают дхарме,
Стаи драконов словно оберегают чаньский