"Джованни Боккаччо. Амето (Комедия флорентийских нимф)" - читать интересную книгу автора

самым звездам вознесся плодородный холм, древними прозванный Коритом еще до
того, как взошел на него Атлант, первый его житель. Склоны холма меж высоких
круч густо поросли лесом из буков, елей, дубов, простирающимся до самой
вершины. Справа от него бежит по камням светлый ручей, рожденный в
благодатных недрах соседних гор, говором струй оживляющий долину, куда
прибыв, после недолгого бега теряется он вместе с названием в водах Сарно. В
лесных рощах по склонам Корита таятся отрадные поляны, - прохладные тени и
рыщут хищные, быстрые, свирепые звери; многоводные ключи в разных местах
орошают свежие травы. Там скитался молодой охотник Амето, навещая фавнов и
дриад, обитателей чащ; сам, должно быть, происходя от древних жителей
окрестных холмов, как бы памятуя о кровном родстве, он оказывал почести
лесным божествам; за то и они дарили его покровительством, когда, одержимый
охотничьим пылом, он преследовал в дебрях пугливых зверей, пока Аполлон
пребывал высоко над землей. Редко случалось так, чтобы примеченный им зверь
- благодаря ли быстроте погони или хитроумным уловкам - не был ранен его
луком или настигнут собаками либо, изнемогший, не попал в засаду или не
запутался в тенетах; оттого всякий раз Амето являлся к жилищу, отягощенный
добычей. Однажды, преуспев больше обычного в излюбленной забаве, радостный,
со всех сторон обвешанный дичью, он возвращался со сворой домой и, сбежав по
склону холма, очутился в приятной долине, близ того места, где пресекаются
струи Муньоне; здесь, истомленный долгим путем, тяжкой ношей и гнетущим
зноем, он сложил под раскидистым дубом богатый трофей, простерся всем телом
на молодой траве и подставил загрубелую грудь мягким дуновениям ветерка; с
лица отер грязный пот жесткой ладонью, пересохшие губы увлажнил росистой
зеленой листвой и, вновь обретя бодрость, стал подразнивать собак, то одну,
то другую, и с ними кататься по лужайке; потом вскочил на ноги и, перебегая
с места на место, принялся таскать их которую за загривок, которую за хвост,
которую за лапы; тотчас резвая свора вцепилась в него со всех сторон и не
раз повергала в гнев, вырывая клочья небогатой одежды; потом затеял новую
потеху: то повалит собак навзничь, то им даст себя повалить. И так в забаве
проводил он время - а жар все не спадал, - когда до его слуха донесся с
ближнего берега прелестный голос, певший неведомую песнь. Немало тому
подивившись, он подумал:
"Не боги ли это сошли на землю, сегодня как раз тому были предвестья,
но я им не поверил: рощи больше обычного полны были дичью, Феб жарче изливал
на землю лучи, ветерок скорее прогонял истому, травы и цветы казались
пышнее, возвещая их приближенье. Должно быть, разомлев от зноя, они, как и
я, избрали поблизости место для небесных услад, звуком голоса посрамляя
земные. Как бы мне хотелось взглянуть на них, узнать, так ли они прекрасны,
как говорят люди. Пойду взгляну, каковы они, пусть солнечные лучи направят
меня; а если у них нет дичи, я умилостивлю их, щедро поделившись своей, лишь
бы они ее не отвергли".
Насилу утихомирив собак, одних лаской, других грозным взглядом, окриком
и дубиной, он склонил голову к левому плечу, напрягая слух, постоял,
послушал и вернулся к собакам; соединив их сворой, ремнями привязал к
соседнему дубу; взял в руки суковатый посох, на котором, по обыкновению,
носил за плечом добычу, облегчая себе тяжелую ношу, и направил стопы в ту
сторону, откуда донесся сладостный голос; устремив перед собой взгляд, еще
прежде, чем светлые воды ручья, он увидел толпу юных дев на пестреющем
берегу, под сенью приятных кустов, меж цветами и высокой травой; из них одни