"Джованни Боккаччо. Амето (Комедия флорентийских нимф)" - читать интересную книгу автора

бродили в ручье, обнажая ступни в мелких водах, другие, отложив охотничьи
луки и стрелы, приклоняли к воде разгоряченные лица и умывались, погружая
белоснежные руки в прохладные струи, третьи, позволяя ветерку проникать под
одежды, сидели на траве, внимая самой радостной из подруг, чью песнь, прежде
достигшую его слуха, тотчас узнал Амето. Только он их завидел, как, в
уверенности, что перед ним богини, боязливо отступил и упал на колени, с
перепугу не зная, что и сказать. Тут собаки, лежавшие подле нимф, вскочили,
приняв его, верно, за зверя, и ринулись к нему с громким лаем. Схваченный
ими Амето, видя, что бегством не спасешься, как мог, отбивался от их клыков,
помогая себе руками, посохом, бранью, но свора, привыкшая к женственным
звукам, от его голоса только пуще свирепела, донимая его, полуживого от
страха; вспомнив об Актеоне, он уже ощупывал лоб, ища рога, и клял обуявшее
его дерзостное желанье увидеть бессмертных богинь. Но тут нимфы,
потревоженные в своих забавах яростным лаем, поднявшись, звонкими голосами
уняли буйную свору и с ласковым смехом, разобрав, кто он такой, утешили и
ободрили Амето; приветив его, они возвратились на прежнее место и продолжили
песнь:

IV

Кефис, текущий в Аонийском крае,
то прямо, то излучины плетя,
извивами приятными играя

и волны обольстительно катя,
с невиданным до сей поры уменьем
Лириопею совратил, шутя,

и так он воспылал к ней вожделеньем,
что отнял девственность, мольбам не вняв,
и пренебрег ее сопротивленьем,

и породил меня; среди дубрав
ручьям я поклоняюсь и потокам
и чту в них средоточье отчих прав;

к тому же, наклонясь над водотоком,
своей красой любуюсь - всякий раз
себя увидя в зеркале глубоком;

и норовлю украситься подчас
травинками, веночками, цветами,
милей от милых становясь прикрас,

И, часто пребывая над водами,
я причащаюсь их былых услад
и проникаюсь давними страстями,

которым не последовал мой брат,
прекрасный видом и стрелок успешный,