"Джованни Боккаччо. Амето (Комедия флорентийских нимф)" - читать интересную книгу авторабродили в ручье, обнажая ступни в мелких водах, другие, отложив охотничьи
луки и стрелы, приклоняли к воде разгоряченные лица и умывались, погружая белоснежные руки в прохладные струи, третьи, позволяя ветерку проникать под одежды, сидели на траве, внимая самой радостной из подруг, чью песнь, прежде достигшую его слуха, тотчас узнал Амето. Только он их завидел, как, в уверенности, что перед ним богини, боязливо отступил и упал на колени, с перепугу не зная, что и сказать. Тут собаки, лежавшие подле нимф, вскочили, приняв его, верно, за зверя, и ринулись к нему с громким лаем. Схваченный ими Амето, видя, что бегством не спасешься, как мог, отбивался от их клыков, помогая себе руками, посохом, бранью, но свора, привыкшая к женственным звукам, от его голоса только пуще свирепела, донимая его, полуживого от страха; вспомнив об Актеоне, он уже ощупывал лоб, ища рога, и клял обуявшее его дерзостное желанье увидеть бессмертных богинь. Но тут нимфы, потревоженные в своих забавах яростным лаем, поднявшись, звонкими голосами уняли буйную свору и с ласковым смехом, разобрав, кто он такой, утешили и ободрили Амето; приветив его, они возвратились на прежнее место и продолжили песнь: IV Кефис, текущий в Аонийском крае, то прямо, то излучины плетя, извивами приятными играя и волны обольстительно катя, Лириопею совратил, шутя, и так он воспылал к ней вожделеньем, что отнял девственность, мольбам не вняв, и пренебрег ее сопротивленьем, и породил меня; среди дубрав ручьям я поклоняюсь и потокам и чту в них средоточье отчих прав; к тому же, наклонясь над водотоком, своей красой любуюсь - всякий раз себя увидя в зеркале глубоком; и норовлю украситься подчас травинками, веночками, цветами, милей от милых становясь прикрас, И, часто пребывая над водами, я причащаюсь их былых услад и проникаюсь давними страстями, которым не последовал мой брат, прекрасный видом и стрелок успешный, |
|
|