"Франсис Бомонт, Джон Флетчер. Рыцарь пламенеющего пестика (Комедия в пяти актах)" - читать интересную книгу автора

Ты бы не распевал так весело, если бы только подумал о своем положении.

Меррисот

Вот уж никогда не стану думать ни о каком положении, раз это может
испортить мне удовольствие.

Миссис Меррисот

Но как же ты собираешься жить, Чарлз? Человек ты старый и работать не
можешь; в кармане у тебя не осталось даже сорока шиллингов, а привык ты
ублажать себя хорошей пищей, пить хорошее вино и веселиться...

Меррисот

Так я и буду продолжать.

Миссис Меррисот

Но как же ты все это получишь, Чарлз?

Меррисот

Как? Да так же, как получал последние сорок лет. Не было случая, чтобы
я, приходя в столовую к одиннадцати и к шести часам, не нашел бы на столе
превосходной еды и вина. Не успевало мое платье износиться, как портной
приносил мне новое. Нисколько не сомневаюсь, что так будет и впредь. От
повторения все только улучшается. А не выйдет - ну что ж, надуюсь изо всех
сил и лопну со смеху.

Жена бакалейщика

Вот глупый старик! Правда, Джордж?

Бакалейщик

Да, кошечка. Клянусь, так оно и есть.

Миссис Меррисот

Ну что ж, Чарлз, ты обещал позаботиться о Джаспере, а я копила для
Майкла. Прошу тебя, отдай теперь Джасперу его долю. Он вернулся домой, и я
не дам ему расточать состояние Майкла. Он уверяет, что хозяин прогнал его,
но я, по правде говоря, думаю, что он просто сбежал.

Жена бакалейщика

Ей-богу, нет, миссис Меррисот. Хоть он и отъявленный висельник, все же
уверяю вас, что хозяин его действительно выгнал: вот прямо на этом самом
месте. По чести говорю, это случилось с полчаса назад из-за его дочки; мой