"Хорхе Луис Борхес. Несколько слов об Уолте Уитмене" - читать интересную книгу автораперсонаж.) Другие романтические герои - их список открыл Ватек и далеко еще
не исчерпал Эдмон Тэст - многословно подчеркивали собственные отличия от окружающих; Уитмен с его неукротимой скромностью хотел уподобиться каждому. "Leaves of Grass", предупреждал он читателей (Complete writings *, V, 192), - это "песнь великого и всеобщего "я", самого народа, всех мужчин и всех женщин". Или иными, бессмертными, словами ("Song of Myself" **, 17): ______________ * Полное собрание сочинений (англ.). ** "Песнь о себе" (англ.; перевод К.Чуковского). Это поистине мысли всех людей, во все времена, во всех странах, они родились не только во мне, Если они не твои, а только мои, они ничто или почти ничто, Если они не загадка и не разгадка загадки, они ничто, Если они не столь же близки мне, сколь далеки от меня, они ничто. Это трава, что повсюду растет, где есть земля и вода, Это воздух, для всех одинаковый, омывающий шар земной. Пантеизм сделал общим местом фразы одного типа: в них говорится о Боге например, таков: "Я обряд, я жертва, я возлияние масла, я пламя" ("Бхагавадгита", IX, 16). Еще старше, но и противоречивей 67-й фрагмент Гераклита: "Бог - это день и ночь, зима и лето, мир и война, сытость и голод". Плотин рассказывает ученикам о непостижимом небе, где "все повсюду, и любое - целое, и солнце - это все светила, а каждое из них - все светила и солнце разом" ("Эннеады", V, 8, 4). Персидский поэт XII века Аттар воспевает долгий полет птичьей стаи в поисках своего царя Симурга; многие гибнут в морях, но оставшиеся в живых открывают, что они и есть Симург, а Симург - каждая из них и все они вместе. Риторические возможности расширять эту формулу тождества все дальше, видимо, беспредельны. Читатель индусов и Аттара, Эмерсон оставил стихотворение "Брахма"; из его шестнадцати строк, может быть, глубже других в память западает вот эта: "When me they fly, I am the wings" ("Я - крылья птиц, летящих прочь"). Более простой вариант - строка Стефана Георге: "Ich bin der Eine und bin Beide" ("Der Stern des Bundes" *). Уолт Уитмен обновил эту фигуру речи. В отличие от других, она служит ему не для описания божества или игры в "притяжения и отталкивания" слов: в приступе какой-то безжалостной нежности он пытается отождествить себя со всеми живущими на земле. Он говорит ("Crossing Brooklin Ferry" **): ______________ * "Я и одно, и оба разом" ("Звезда единства") (нем.). ** "На бруклинском перевозе" (англ.; перевод В. Левика). Я был капризен, тщеславен, жаден, я был пустозвон, |
|
|