"Хорхе Луис Борхес. Алгорифма" - читать интересную книгу автора

Да, это я!

Сыно-дочерняя
Душа моя.
Поэт не черни я,
Не мужичья.

Звездой ночною вдруг
Я становлюсь.
Пусть станет мною друг,
Вот удивлюсь!

Звездою внутренней
Взойду в нем утренней.

Сказать по правде, к такому пониманию я пришел не сразу, зато когда
прозрел, тотчас же перепроверил догадку на еще не переведенных
стихотворениях Борхеса и получил убедительнейшее подтверждение своему
открытию. Да, Борхес - русский поэт, сделавший из своего знания нашего языка
тайну по тем же мотивам, что до него и Бодлер: он верил, что будет
расшифрован Звездою утренней. Я употребляю слово "расшифрован", потому что
речь действительно идет о криптографии, чего сам Борхес и не скрывает -
смотри его сонет "Тайносказание" в моем изводе и комментарий к нему. Он
перенимает у Бодлера криптографический метод. У этого метода есть данное
Борхесом название на испанском: "Lа cifra", что подразумевает двоякий
перевод на русский: "цифра" и "шифр". Название последней поэтической книги
Борхеса, следовательно, можно осмыслить как "шифр, поверяемый цифрой". Не
сразу пришло понимание, что этот смысл можно передать по-русски одним
словом - "Алгорифма", то есть: рифма, поверяемая алгоритмом. В теории
перевода данный прием называется конкретизацией, которому противостоит
операция генерализации. Не всякое рифмическое созвучие является алгоритмом,
а только максимально точная, так называемая парнасская рифма, принятая во
французском стихотворном каноне. Если требования этого канона распространить
на русскую поэзию... А что - перебьет меня читатель - разве русский
стихотворный канон менее строг? Да, отвечу я как специалист в стихосложении,
специально занимавшийся этим вопросом. Так вот, если французский
стихотворный канон распространить на русский язык, мы получим поэзию нового
типа, хотя все новое - это хорошо забытое старое. Новизна его состоит в том,
что, используя алгорифму, можно по двум строчкам зачина (а иногда даже по
одной!) воссоздать весь текст. Благодаря алгорифме происходит самосборка
поэтического произведения. Впервые этот метод использовал Бодлер в
зашифрованном разделе "Обрывки". Борхес не только перенимает, но и творчески
развивает метод Бодлера. Большинство его стихотворений из сборника "Lа
cifra" представляют собой центон (лат: лоскутное одеяло), состоящий из
зачинов стихотворений, которые, будучи правильно переведены на русский,
саморазворачиваются в сонеты. Задача воссоздателя - перевести не центон (что
возможно, но он будет иметь лишь вспомогательное значение), представляющий
собой верлибр, что не очень трудно (хотя в некоторых случаях весьма
нелегко), а извести из каждого "лоскута" центона по зачину и развить его в
сонет. Перевод поэзии и извод, следовательно, суть две разные целевые