"Хорхе Луис Борхес. Новые настроения" - читать интересную книгу автора

Сна жизни и бессонных истин связь.
И как им, взятым смертью, промолчать
И времени не мстить, великим душам?
Их воскрешает, дон Хосеф, Печать.
Простим же беглость мы часам текущим,
Ведь им дано нас чтеньем просвещать -
Лишь час такой готов назвать я лучшим.
В приведенных стихах есть консептистские штучки ("слышать глазами",
"музыкальной, хоть беззвучной гамме"), однако сонет производит впечатление
не благодаря им, а вопреки. Я не сказал бы, что в нем дано описание
действительности, ибо действительность - это не слова, но бесспорно, что
слова тут имеют меньше веса, чем нарисованная ими картина или чем
мужественный тон, в них звучащий. Так бывает не всегда; в самом знаменитом
сонете этой книги, "На бессмертную память о доне Педро Хироне, герцоге де
Осуна, умершем в тюрьме", яркая выразительность двустишия
Его Могила - Фландрии Поля, А Эпитафия - кровавый Полумесяц


НОВЫЕ РАССЛЕДОВАНИЯ

затмевает все толкования и от них не зависит. Но то же самое скажу и о
словосочетании "воинский плач", смысл которого не загадочен, а просто
пресен: плач воинов. Что ж до "кровавого Полумесяца", то лучше бы не знать,
что речь идет об эмблеме турок, пострадавшей от каких-то пиратских наскоков
дона Педро Тельеса Хирона.
Нередко отправной точкой служит для Кеведо классический текст. Так,
великолепная строка ("Муза", IV, 31)
Пребуду прахом, но - влюбленным прахом -
это воссозданный или улучшенный стих Проперция ("Элегии", 1, 19):
Ut meus obeito pulvis amore vacet!******
Амплитуда поэтического творчества Кеведо очень велика. Тут и задумчивые
сонеты, в какой-то мере предвосхищающие Вордсворта; и мрачные, жестокие
образы3, магические выходки теолога ("С двенадцатью вечерял я, они меня
вкушали"); здесь и там гонгоризмы как доказательство, что и он умеет играть
в эту игру4; итальянское изящество и нежность ("уединенья зелень скромная и
звучная"); вариации на темы Персия, Сенеки, Ювенала, Священного Писания,
Жоашена Дю Белле; латинская сжатость; грубые шутки5; странно изысканные
издевки6; угрюмая торжественность разложения и хаоса.
Пусть пурпуром пропитан твой наряд, И пусть сияет бледным златом тога,
И пусть на ней все ценности Востока, Под ней, о Ликас, муки все царят.
Пусть величавым бредом ты объят,
Преступное блаженство мстит жестоко,
Средь пышности со страхом видит око:
В лилее - аспид, в каждой розе - гад.
Ты мнишь: твой дом -
Юпитера дворец
(Хоть злато звездами считать - предерзость
Но гибнешь в нем, не чуя свой конец.
Да, славен ты, и льстит тебе известность,
Но для того, кто видит суть сердец,