"Элизабет Бойл. Любовь сильнее расчета " - читать интересную книгу автора - Опусти ее, негодяй, мерзавец, гнусный проходимец! - гремел старик. -
Мы еще разделаемся с тобой, как и со всяким, кто осмелится причинить вред нашей Райли, нашей благословенной музе, нашей истинной королеве! Мейсон покачал головой. - Вы все не так поняли. На нее напали. Я пришел ей на помощь, - сказал он. Кивнув в сторону двери, он объяснил: - Там были двое. Они утащили ее с улицы. Я помешал им и принес ее сюда. - Подходящая история, чтобы прикрыть собственное злодеяние! - выкрикнул старик, казалось, вдохновленный пришедшей ему в голову мыслью. С нарастающим беспокойством Мейсон смотрел, как Хасим вынимает свой меч. Актеры тотчас же расступились, давая дорогу разъяренному сарацину. Хасим подошел к краю сцены и остановился над Мейсоном. Он взглянул на неподвижное тело Райли и затем впился глазами в графа. - Она ударилась головой, но других повреждений, кажется, нет, - поспешно объяснил Мейсон. - Я подумал, что лучше принести ее сюда, чем оставить одну на улице и гнаться за злодеями. Хасим кивнул и бросился к выходу в переулок. - А если ты обманешь нас, разве мы не отомстим? - процитировал старик вслед убегавшему Хасиму. Затем обратился к Мейсону: - Вот вы, чего вы ждете? Несите ее сюда! - Повернувшись к актеру в костюме пирата и другому, в белой рубашке и бриджах, он распорядился: - Дэниел, Родерик, принесите сюда кресло. - И, снова обращаясь к Мейсону, спросил: - Ну? Чего же вы ждете? Если бы наш ходячий персидский ковер думал, что вы в этом замешаны, мы бы сейчас не разговаривали, а замывали место, на котором вы стоите. Давайте же, несите ее осторожно сюда. Райли на руки и, взойдя по ступеням на сцену, направился к приготовленному креслу. Он осторожно уложил ее на кресло, опустился на колени и отвел от ее лица упавшие волосы. Она была так бледна и в то же время так потрясающе красива. Ее губы дрогнули, и он вспомнил то ощущение, которое испытывал, прикасаясь к ним. Почему, черт побери, кто-то хотел причинить ей зло? Актеры столпились вокруг них, и старик, взяв руку Райли, театральным жестом похлопывал по ней. - Райли, милая Райли, поговори со мной. Скажи, что за злодей напал на тебя? Ее ресницы затрепетали, и она, открыв глаза, взглянула на Мейсона. - Жоффруа, Жоффруа, ты пришел за мной, - произнесла она, и ее глаза снова закрылись. - Ура! - воскликнул человек рядом с Мейсоном. - Вот это моя Райли. Даже в беде она помнит свою роль. Вот ты, Гортензия, найди эту несносную Нанетту и вели ей принести холодной воды и салфетку для своей хозяйки. Мейсона поразило услышанное. - Ее роль? - спросил он. - Этот Жоффруа - герой из пьесы? - Ну да, из нашей новой пьесы. Откуда же еще? - раздраженно ответил старик. - Значит, этот Жоффруа не ее... ее?.. Актер широко раскрыл глаза, уловив смысл неуверенного вопроса Мейсона. - Ее любовник? - Теперь вместо удивления в его остром взгляде блеснула насмешка. |
|
|