"Элизабет Бойл. Любовь сильнее расчета " - читать интересную книгу автора

если хотя бы намек на пребывание мадам Фонтейн в их доме сорвется с ее губ,
ей больше не разрешат ездить в театр или оперу - два самых удобных места,
где можно было узнать последние сплетни. Она буквально остолбенела, увидев
лорда Дэландера, склонившегося над рукой мадам Фонтейн.
- А, вот и вы, - сказала кузина Фелисити - Я ужасно беспокоилась.
Она схватила мадам за руку и оттащила от Дэла, который проявлял к даме
слишком уж пылкое внимание.
- Миледи, доброе вам утро, - сказал лорд Дэландер, кивая кузине
Фелисити. - Может быть, вы мне скажете, кто эта ваша милая гостья?
- Она... она... - Кузина Фелисити перевела взгляд с лорда Дэландера на
Мейсона и наконец на мадам Фонтейн, не переставая с бешеной скоростью
моргать ресницами за толстыми стеклами очков.
Дэл, явно заподозривший, что дело нечисто, склонил голову набок.
- Ладно, вы двое знаете это очаровательное создание или нет?
- Конечно, мы знаем ее, милорд, - поспешно ответила кузина Фелисити и
снова посмотрела на Мейсона.
Тот пришел ей на помощь:
- Я как раз объяснял лорду Дэландеру, что леди недавно приехала из
деревни.
- Из деревни? - повторила кузина Фелисити. Лицо ее озарилось улыбкой. -
О да, конечно, лорд Дэландер, она только что приехала из деревни.
- Я не верю ни одному из вас, клянусь, я уже встречал эту леди. -
Виконт улыбнулся. - Теперь я вспомнил, где я видел вас, вы дразните меня
своей таинственностью, но теперь вы не отопретесь, я разгадал вас. - Он с
усмешкой посмотрел на раскрывшую рот кузину Фелисити и оцепеневшего
Мейсона. - Я точно помню, где я вас видел. В театре! В этом маленьком
восхитительном театре на Бридж-стрит.
Не обращая внимания на побагровевшее лицо Мейсона, Райли одарила
виконта ослепительной улыбкой. После вчерашнего отвратительного поведения
лорда Эшлина она покажет этому надутому буквоеду, как джентльмен должен
обращаться с леди. Она даже не будет думать о его необъяснимом поцелуе, ибо
и так почти всю ночь вспоминала каждую минуту, проведенную в чулане. Нет, у
нее есть и другие причины сердиться на него.
Это он заманил ее и обманул самым бессовестным образом со своими
ужасными племянницами. У него хватило наглости назвать их благовоспитанными.
У диких барсуков манеры лучше, и они легче поддаются дрессировке!
И это он настаивал, чтобы она появлялась здесь в подобающем платье, что
она и сделала, хотя немного опоздала и не выполнила все его требования. Но у
нее на то были веские причины.
Для того чтобы выглядеть скромно, согласно приличиям, она потратила
ночью несколько часов, превращая в накидку занавеску из одной не очень
популярной пьесы. Другое дело платье, скрывавшееся под накидкой. Будь она
проклята, если когда-нибудь еще он назовет ее довольно миловидной. И она
явно зашла слишком далеко, явившись в самом модном весеннем платье, ибо,
глядя на нее, он только нахмурился.
Это Мейсон настаивал, чтобы она сменила туалет, что и послужило
причиной ее опоздания: ей с большим трудом, несмотря на помощь Хасима,
удалось подозвать наемную карету. Когда она была в своем обычном платье,
кучера выстраивались в очередь, чтобы отвезти ее, теперь же, когда она
походила на старую деву-гувернантку, они проезжали мимо, даже не взглянув в