"Элизабет Бойл. Любовь сильнее расчета " - читать интересную книгу автораесли хотя бы намек на пребывание мадам Фонтейн в их доме сорвется с ее губ,
ей больше не разрешат ездить в театр или оперу - два самых удобных места, где можно было узнать последние сплетни. Она буквально остолбенела, увидев лорда Дэландера, склонившегося над рукой мадам Фонтейн. - А, вот и вы, - сказала кузина Фелисити - Я ужасно беспокоилась. Она схватила мадам за руку и оттащила от Дэла, который проявлял к даме слишком уж пылкое внимание. - Миледи, доброе вам утро, - сказал лорд Дэландер, кивая кузине Фелисити. - Может быть, вы мне скажете, кто эта ваша милая гостья? - Она... она... - Кузина Фелисити перевела взгляд с лорда Дэландера на Мейсона и наконец на мадам Фонтейн, не переставая с бешеной скоростью моргать ресницами за толстыми стеклами очков. Дэл, явно заподозривший, что дело нечисто, склонил голову набок. - Ладно, вы двое знаете это очаровательное создание или нет? - Конечно, мы знаем ее, милорд, - поспешно ответила кузина Фелисити и снова посмотрела на Мейсона. Тот пришел ей на помощь: - Я как раз объяснял лорду Дэландеру, что леди недавно приехала из деревни. - Из деревни? - повторила кузина Фелисити. Лицо ее озарилось улыбкой. - О да, конечно, лорд Дэландер, она только что приехала из деревни. - Я не верю ни одному из вас, клянусь, я уже встречал эту леди. - Виконт улыбнулся. - Теперь я вспомнил, где я видел вас, вы дразните меня своей таинственностью, но теперь вы не отопретесь, я разгадал вас. - Он с усмешкой посмотрел на раскрывшую рот кузину Фелисити и оцепеневшего восхитительном театре на Бридж-стрит. Не обращая внимания на побагровевшее лицо Мейсона, Райли одарила виконта ослепительной улыбкой. После вчерашнего отвратительного поведения лорда Эшлина она покажет этому надутому буквоеду, как джентльмен должен обращаться с леди. Она даже не будет думать о его необъяснимом поцелуе, ибо и так почти всю ночь вспоминала каждую минуту, проведенную в чулане. Нет, у нее есть и другие причины сердиться на него. Это он заманил ее и обманул самым бессовестным образом со своими ужасными племянницами. У него хватило наглости назвать их благовоспитанными. У диких барсуков манеры лучше, и они легче поддаются дрессировке! И это он настаивал, чтобы она появлялась здесь в подобающем платье, что она и сделала, хотя немного опоздала и не выполнила все его требования. Но у нее на то были веские причины. Для того чтобы выглядеть скромно, согласно приличиям, она потратила ночью несколько часов, превращая в накидку занавеску из одной не очень популярной пьесы. Другое дело платье, скрывавшееся под накидкой. Будь она проклята, если когда-нибудь еще он назовет ее довольно миловидной. И она явно зашла слишком далеко, явившись в самом модном весеннем платье, ибо, глядя на нее, он только нахмурился. Это Мейсон настаивал, чтобы она сменила туалет, что и послужило причиной ее опоздания: ей с большим трудом, несмотря на помощь Хасима, удалось подозвать наемную карету. Когда она была в своем обычном платье, кучера выстраивались в очередь, чтобы отвезти ее, теперь же, когда она походила на старую деву-гувернантку, они проезжали мимо, даже не взглянув в |
|
|