"Элизабет Бойл. Любовь сильнее расчета " - читать интересную книгу автора

Мейсону ничего другого не оставалось, как выйти из дома и поскорее
увести Дэла подальше. Подойдя к двери, он предупредил Белтона:
- Когда приедет мадам, проводи ее в зеленую гостиную и постарайся,
чтобы девушки явились туда немедленно. И не пускай в дом никого, ни одной
души, пока я не вернусь.
Взяв у дворецкого свою шляпу и захватив хлыст для верховой езды, Мейсон
вышел и, спускаясь по ступеням, натолкнулся на служанку, которую заметил
ранее на площади.
Он поддержал ее, не дав упасть, и извинился: "Простите, мисс". Нетрудно
было понять, почему он не заметил ее: серая накидка служанки почти сливалась
с цветом каменных стен и мостовой.
- Все в порядке, милорд, - тихо произнесла она, когда он было двинулся
дальше, - полагаю, я заслужила, чтобы меня сбили с ног за то, что я так
опоздала.
Мейсон пропустил ее ответ мимо ушей, поскольку он уже спустился со
ступеней, и, только здороваясь с Дэлом, неожиданно понял значение ее слов и
узнал этот нежный голос.
"Опоздала".
Сент-Клер резко обернулся и оказался лицом к лицу со служанкой, которая
была совсем не такой бесцветной, какой показалась ему с первого взгляда.
Оказалось, мадам Фонтейн подчинилась его приказу подстричь свои вызывающие
перья. Теперь на ней была безобразная бесформенная накидка, в какую обычно
кутаются служанки и компаньонки знатных дам. Зато на голове красовалась
живописная шляпка. Хотя шляпка и не представляла того чудовища из лент и
перьев, которое он привык видеть на ее голове, тем не менее эта кокетливая
шляпка с опущенными полями, зеленым бантом и двумя перышками совсем не
походила на скромный головной убор учительницы.
"Неужели эта женщина никогда не выходит из дома, не украсив себя
перьями"? - подумал он, глядя на пару перышек, нахально раскачивающихся на
ее макушке.
Эти проклятые перья просто издевались над ним. Мало того, мадам Фонтейн
повернулась, и распахнувшаяся накидка открыла его взору элегантное
бледно-зеленое платье с глубоким декольте, позволяющим любоваться
прекрасными формами ее пышной груди, которые уже были ему хорошо знакомы.
Но что глубоко потрясло Мейсона, так это ее лицо. Без пудры и прочих
ухищрений, оно сияло свежестью и чистотой молоденькой деревенской девушки.
Чуть окрашенная легким розовым румянцем кожа, прежде скрытая слоем грима,
казалось, светилась, отчего еще ярче горели ее нежные алые губы. К своему
изумлению, Мейсон даже заметил на переносице намек на кокетливые веснушки -
их можно было сравнить со слабым светом летних звезд, едва заметных в ранних
сумерках. У мадам Фонтейн веснушки? Весь его мир перевернулся от
прозаичности этого открытия.
Черт, этот нежный ангел не мог быть той неприятной женщиной, которая
вчера ворвалась в его дом. Нет, эта девушка выглядела в точности как та
неведомая английская мисс, на которой, как он сказал, он намерен жениться.
- Милорд, - прошептала она, - я сказала, что прошу прощения за свое
опоздание. Что-то еще не так? Шляпка? Платье? - Как будто почувствовав его
изумление, она смущенно прикрыла лицо рукой.
- Что или, вернее, кого ты прячешь от меня, Сент-Клер? - вмешался Дэл и
попытался оттеснить Мейсона в сторону.