"Элизабет Бойл. Любовь сильнее расчета " - читать интересную книгу автора Мейсону ничего другого не оставалось, как выйти из дома и поскорее
увести Дэла подальше. Подойдя к двери, он предупредил Белтона: - Когда приедет мадам, проводи ее в зеленую гостиную и постарайся, чтобы девушки явились туда немедленно. И не пускай в дом никого, ни одной души, пока я не вернусь. Взяв у дворецкого свою шляпу и захватив хлыст для верховой езды, Мейсон вышел и, спускаясь по ступеням, натолкнулся на служанку, которую заметил ранее на площади. Он поддержал ее, не дав упасть, и извинился: "Простите, мисс". Нетрудно было понять, почему он не заметил ее: серая накидка служанки почти сливалась с цветом каменных стен и мостовой. - Все в порядке, милорд, - тихо произнесла она, когда он было двинулся дальше, - полагаю, я заслужила, чтобы меня сбили с ног за то, что я так опоздала. Мейсон пропустил ее ответ мимо ушей, поскольку он уже спустился со ступеней, и, только здороваясь с Дэлом, неожиданно понял значение ее слов и узнал этот нежный голос. "Опоздала". Сент-Клер резко обернулся и оказался лицом к лицу со служанкой, которая была совсем не такой бесцветной, какой показалась ему с первого взгляда. Оказалось, мадам Фонтейн подчинилась его приказу подстричь свои вызывающие перья. Теперь на ней была безобразная бесформенная накидка, в какую обычно кутаются служанки и компаньонки знатных дам. Зато на голове красовалась живописная шляпка. Хотя шляпка и не представляла того чудовища из лент и перьев, которое он привык видеть на ее голове, тем не менее эта кокетливая походила на скромный головной убор учительницы. "Неужели эта женщина никогда не выходит из дома, не украсив себя перьями"? - подумал он, глядя на пару перышек, нахально раскачивающихся на ее макушке. Эти проклятые перья просто издевались над ним. Мало того, мадам Фонтейн повернулась, и распахнувшаяся накидка открыла его взору элегантное бледно-зеленое платье с глубоким декольте, позволяющим любоваться прекрасными формами ее пышной груди, которые уже были ему хорошо знакомы. Но что глубоко потрясло Мейсона, так это ее лицо. Без пудры и прочих ухищрений, оно сияло свежестью и чистотой молоденькой деревенской девушки. Чуть окрашенная легким розовым румянцем кожа, прежде скрытая слоем грима, казалось, светилась, отчего еще ярче горели ее нежные алые губы. К своему изумлению, Мейсон даже заметил на переносице намек на кокетливые веснушки - их можно было сравнить со слабым светом летних звезд, едва заметных в ранних сумерках. У мадам Фонтейн веснушки? Весь его мир перевернулся от прозаичности этого открытия. Черт, этот нежный ангел не мог быть той неприятной женщиной, которая вчера ворвалась в его дом. Нет, эта девушка выглядела в точности как та неведомая английская мисс, на которой, как он сказал, он намерен жениться. - Милорд, - прошептала она, - я сказала, что прошу прощения за свое опоздание. Что-то еще не так? Шляпка? Платье? - Как будто почувствовав его изумление, она смущенно прикрыла лицо рукой. - Что или, вернее, кого ты прячешь от меня, Сент-Клер? - вмешался Дэл и попытался оттеснить Мейсона в сторону. |
|
|