"Элизабет Бойл. Любовь сильнее расчета " - читать интересную книгу автора

партнерами готовы удвоить эти проценты, что позволит вам выплатить свой долг
вдвое быстрее. И к концу театрального сезона вы более чем утроите сумму,
вложенную вашим братом.
Мейсон ответил не сразу. И как оказалось, его удивление и
замешательство сыграли в его пользу. Райли снова заговорила, торопливо
перечисляя дополнительные преимущества своего и без того уже невероятного
предложения.
- Я знаю, вы сомневаетесь в моих качествах, но я обещаю вам, что буду
обучать ваших племянниц исключительно благородным манерам и изяществу, -
захлебываясь говорила она. - Я охотно поспорю, что ваши племянницы будут
помолвлены в течение первой же недели сезона. Если этого не произойдет, я
отдам мои пять процентов из трехнедельной выручки. - И мадам Фонтейн
протянула ему руку: - Итак, милорд, наше соглашение остается в силе?
Мейсон не успел заключить эту, по его мнению, сделку с дьяволом, как в
кабинет ворвалась его старшая племянница, Беатрис. И как вкопанная
остановилась на середине комнаты. Оглянувшись через плечо в сторону еще не
закрывшейся двери, она крикнула младшей сестре:
- Господи, Луиза, это правда. Зря ты обозвала кузину Фелисити выжившей
из ума каргой.
Мейсон взглянул на свою старшую племянницу и увидел то, что увидела и
мадам Фонтейн, - по-жеребячьи игривую белокурую девицу двадцати с лишним
лет. За ней, к его ужасу, в комнату, словно разогнавшаяся свора гончих,
влетела его средняя племянница, Маргарет.
Не заметив застывшую посередине комнаты сестру, девятнадцатилетняя
Мэгги врезалась в Беа, и та отлетела к дивану. Результатом столкновения
оказался большой кусок материи, вырванный из весьма поношенной юбки Беа.
- Дьявол тебя побери, - выругалась Беа с непосредственностью обитателя
портовых притонов, указывая сестре на порванное платье. - Ты хоть раз можешь
войти в комнату, не изображая пьяного солдата?
Мэгги моментально разразилась громким плачем, ее и без того красное
лицо покрылось пятнами.
- Я не видела тебя, Беа, - рыдала она, - прости меня.
- Ну, ты не только глупа, но еще и слепа, - ответила сестра, прибавив
букет ругательств, способных заставить покраснеть даже бывалого моряка.
- Гм, гм, - прокашлялся еще кто-то.
Мейсон поднял глаза и увидел в дверях Луизу, свою младшую племянницу:
она раздраженно постукивала носком туфли по полу, потому что никто не
обращал на нее внимания.
Луиза, ей было семнадцать, стояла в позе, напоминавшей позу ее матери,
когда та из каждого своего появления устраивала театральное представление.
Но если Каро была жизнерадостной и остроумной, то лицо Луизы выражало
высокомерное презрение. Она не унаследовала элегантной грациозности своей
матери. По-солдатски печатая шаг, держась как можно дальше от мадам Фонтейн,
Луиза обошла ее, как будто от их гостьи можно было заразиться чумой.
Девица надменно уставилась на Мейсона.
- Бог мой, дядя. Что делает эта шлюха в нашем доме? - спросила она,
указывая на мадам Фонтейн.
Он всего лишь секунду смотрел на своих племянниц и увидел свое будущее,
в котором это невоспитанное, нахальное трио останется в его доме до конца
жизни.