"Элизабет Бойл. Дерзкая соблазнительница " - читать интересную книгу авторазанялась следующим письмом. В отличие от всех предыдущих оно было адресовано
не леди Мэри, а мадам Де Райз. "Наглый дьявол", - подумала Морин, прекрасно понимая, от кого это письмо. В конверте была коротенькая записка: У меня есть доказательства. "Хачардз". Сегодня в три часа дня. И все. Не было даже подписи. А в знак подтверждения личности писавшего в конверте лежало несколько все еще источавших экзотический аромат лепестков давно увядшего темно-красного цветка. Такие цветы росли только в Вест-Индии. Морин смяла лепестки в кулачке, не желая думать о том, как они попали в конверт. Букет таких цветов Джулиан Де Райз преподнес ей в день их свадьбы. Цветы остались в его каюте, в изголовье постели, когда на следующее утро она бежала с его корабля и из его жизни. "Как он смеет надеяться, что я клюну на такую фальшивку?! - думала Морин, кипя от негодования. - Ни за что не поверю, что он хранил цветы все эти годы". "А вдруг это так, - возразил тихий внутренний голос, - что, если он все еще любит тебя?" - Леди Мэри, - произнесла Морин вслух, - я сама отвечу на это письмо. Взяв перо и бумагу, она написала следующее: Наш друг будет в "Хачардзе" сегодня днем. Встретимся там в половине четвертою. Глава 11 Морин переступила порог магазина "Хачардз" ровно в три. Вслед за ней суетливо семенила леди Мэри Джонстон. Морин, даже не оглядываясь, знала, насколько возбуждена почтенная дама и как бегает по сторонам ее беспокойный взгляд. Потребовалось совсем немного лжи, чтобы уговорить "крестную" совершить эту поездку. В разговоре с ней Морин небрежно упомянула, что слышала у Олмаков о "Хачардзе", как о магазине, который обязательно следует посетить. Леди Мэри тут же заявила, что они безотлагательно едут в этот знаменитый магазин. Когда они уже сидели в карете, леди Мэри сказала: - Смотри, милая, чтобы кто-нибудь не посчитал тебя синим чулком. Морин в очередной раз оглядела платье, которое выбрали для нее леди Мэри и Люси. Отороченное синими лентами, с кружевом по воротнику, оно действительно делало ее чем-то похожей на гимназистку, да еще эта шляпка без полей. Она казалась себе ожившей фарфоровой статуэткой пастушки. Той, что стояла на буфете ее тетки Петтигру. Морин с тоской подумала о своей просмоленной робе. Вот это одежда! Не то что этот жалкий наряд. Но самым неприятным было то, что в суматохе сборов она не успела взять свой кинжал. "Лучше бы я поехала голой", - подумала Морин, пытаясь вспомнить день, когда она отправилась бы куда-нибудь без оружия. |
|
|