"Элизабет Бойл. Случайный поцелуй ("Семья Дэнверс") " - читать интересную книгу автора - Я знаю, кто вы, - сказала она, подбирая рассыпавшиеся спицы, нитки и
прочие мелочи. - Вам давно следовало уехать. И это вместо того, чтобы любезно предложить чай и бисквиты. Джека задело, что эта мисс, с которой он никогда прежде не встречался, отнеслась к нему с откровенным презрением. Он не мог понять, почему его раздосадовало мнение этой девушки. То ли оттого, что он всегда был неравнодушен к рыжим, или потому, что она не такая, как все. Джек принялся собирать наряды племянницы. Молчание незнакомки сводило его с ума. Ему казалось, что он слышит, как похрустывают позвонки ее напряженно выпрямленной спины. Он решил сделать еще одну попытку. - Трудно поверить, что одной девице нужно столько шляпок и платьев, - проговорил Джек, пытаясь разрядить обстановку. - Если бы она реже посещала парикмахера и чаще уроки хорошего тона, неприятностей бы не было. Складывая шляпные коробки племянницы, Джек заметил искорки в глазах строгой леди. Казалось, она разделяла его невысказанное мнение, что у Арабеллы Тремонт больше платьев, чем ума. - Кстати, - сказал он, приняв намек на улыбку за трещину в броне старой девы, - я не разобрал ваше имя. Незнакомка пристально посмотрела на него, приподняв брови, точно копируя мину мисс Эмери. Даже от простого взгляда у Джека возникло странное чувство, что их околдовали. Казалось, и рыжей леди трудно назвать свое имя. Наконец она набрала в легкие воздуха и как нельзя более кратко сказала: - Мисс Портер. - Вы здешняя учительница? - спросил Джек, надеясь вовлечь ее в какое-то подобие беседы. Давно прошли те времена, когда дамы искали его общества. В ответ он получил лишь краткий кивок. "Да, любезностью здесь не пахнет", - подумал Джек. Наклонившись за опрокинувшимся чемоданом, он спросил: - А что вы преподаете? - Этикет, - последовал краткий ответ. Джек сник. Пару минут назад он весьма некстати высказался, что Арабелла плохо подготовлена именно по этому предмету. Ну и кашу он заварил! Мало того что он собирался поцеловать эту старую деву, обязанностью которой было предостерегать юных девиц от подобных ситуаций, так еще и ухитрился оскорбить ее как учителя. У него в ушах зазвучал обвиняющий голос брата. Паркертон всегда говорил, что стоит Джеку появиться в каком-нибудь обществе, как его греховная натура тут же берет верх над разумом. Конечно, Джек возразил бы, что куда больший грех держать леди с такими формами и манящими рыжими волосами, как у мисс Портер, в этом паноптикуме старых дев. Особенно это бросалось в глаза сейчас, когда учительница наклонилась поднять моток пряжи и его взгляд заскользил по стройным щиколоткам и округлым ягодицам. Да, давно он не был в дамском обществе, если даже вид тонких щиколоток мгновенно пробудил его воображение. Будь он в расцвете славы, Джек схватил бы ее в объятия и сказал, что ее |
|
|