"Элизабет Бойл. Случайный поцелуй ("Семья Дэнверс") " - читать интересную книгу автора

- Я знаю, кто вы, - сказала она, подбирая рассыпавшиеся спицы, нитки и
прочие мелочи. - Вам давно следовало уехать.
И это вместо того, чтобы любезно предложить чай и бисквиты.
Джека задело, что эта мисс, с которой он никогда прежде не встречался,
отнеслась к нему с откровенным презрением.
Он не мог понять, почему его раздосадовало мнение этой девушки. То ли
оттого, что он всегда был неравнодушен к рыжим, или потому, что она не
такая, как все.
Джек принялся собирать наряды племянницы. Молчание незнакомки сводило
его с ума. Ему казалось, что он слышит, как похрустывают позвонки ее
напряженно выпрямленной спины.
Он решил сделать еще одну попытку.
- Трудно поверить, что одной девице нужно столько шляпок и платьев, -
проговорил Джек, пытаясь разрядить обстановку. - Если бы она реже посещала
парикмахера и чаще уроки хорошего тона, неприятностей бы не было.
Складывая шляпные коробки племянницы, Джек заметил искорки в глазах
строгой леди. Казалось, она разделяла его невысказанное мнение, что у
Арабеллы Тремонт больше платьев, чем ума.
- Кстати, - сказал он, приняв намек на улыбку за трещину в броне старой
девы, - я не разобрал ваше имя.
Незнакомка пристально посмотрела на него, приподняв брови, точно
копируя мину мисс Эмери. Даже от простого взгляда у Джека возникло странное
чувство, что их околдовали. Казалось, и рыжей леди трудно назвать свое имя.
Наконец она набрала в легкие воздуха и как нельзя более кратко сказала:
- Мисс Портер.
Черт побери, она произнесла это так, словно делала огромное одолжение.
- Вы здешняя учительница? - спросил Джек, надеясь вовлечь ее в какое-то
подобие беседы.
Давно прошли те времена, когда дамы искали его общества. В ответ он
получил лишь краткий кивок. "Да, любезностью здесь не пахнет", - подумал
Джек.
Наклонившись за опрокинувшимся чемоданом, он спросил:
- А что вы преподаете?
- Этикет, - последовал краткий ответ.
Джек сник. Пару минут назад он весьма некстати высказался, что Арабелла
плохо подготовлена именно по этому предмету.
Ну и кашу он заварил! Мало того что он собирался поцеловать эту старую
деву, обязанностью которой было предостерегать юных девиц от подобных
ситуаций, так еще и ухитрился оскорбить ее как учителя.
У него в ушах зазвучал обвиняющий голос брата. Паркертон всегда
говорил, что стоит Джеку появиться в каком-нибудь обществе, как его
греховная натура тут же берет верх над разумом.
Конечно, Джек возразил бы, что куда больший грех держать леди с такими
формами и манящими рыжими волосами, как у мисс Портер, в этом паноптикуме
старых дев. Особенно это бросалось в глаза сейчас, когда учительница
наклонилась поднять моток пряжи и его взгляд заскользил по стройным
щиколоткам и округлым ягодицам.
Да, давно он не был в дамском обществе, если даже вид тонких щиколоток
мгновенно пробудил его воображение.
Будь он в расцвете славы, Джек схватил бы ее в объятия и сказал, что ее