"Ли Брекетт. Долгое завтра" - читать интересную книгу автора

- Да, сэр.
- Это правда, что у вас есть радио?
- Да, сэр.
- Это правда, что вы украли книги и прочитали их? Это правда, что вы не
поставили в известность мистера Нордхолта, хотя вас предупреждали? И
наконец, ты знал, что собирается делать Исо, но не сказал ни мне, ни дяде
Дэвиду?
Лен вздохнул. Устало, как больной, старый, усталый человек, он поднял
голову и с трудом выдавил из себя:
- Да, сэр, все это правда.
Лицо отца казалось высеченным из камня.
- Замечательно, - только и смог сказать он.
- Можешь поехать с нами, - обратился к нему Глессер. - Побереги свою
упряжку для более важных дел.
- Ладно, - отозвался отец, холодно взглянув на Лена, что означало:
"Следуй за мной".
Лен пошел за отцом. Проходя мимо Хостеттера, он увидел печаль и
сожаление на его лице, скрытом полями широкой шляпы. Отец и мистер Фенвэй
влезли в повозку, а мистер Глессер взял вожжи.
Лен медленно опустился позади отца, он не мог избавиться от болезненной
дрожи. Повозка, дернувшись, тронулась со двора, миновала дорогу и покатилась
по меже западного поля к лесу.
Все остановились как раз там, где росли маки. Переговариваясь, вылезли
из повозок. Затем отец повернулся к Лену со словами:
- Пойдем, покажешь, где это, - и показал на лес.
Лен не пошевелился.
В первый раз за все время заговорил Исо:
- Ну иди, показывай, - голос его дрожал от ненависти, - они все равно
отыщут радио, даже если им придется поджечь лес.
Дядя Дэвид развернулся, ударил его по губам и произнес что-то из
Библии.
- Ну же, Лен, - повторил отец.
И Лен сдался. Он показал тропинку в лесу. Как будто ничего не
изменилось со времени их последнего посещения: тот же лес, та же тропинка,
те же деревья, знакомые заросли дурмана. Но сейчас все это выглядело
отталкивающим и негостеприимным, и большие сапоги безжалостно втаптывали и
ломали ветки папоротника.
Наконец они вышли к месту, где сливались воды ручья и реки. Лен
остановился позади дуплистого дерева.
- Здесь, - сказал он, не узнавая собственного голоса. Лучи солнца
скользили по нежной зелени травы и деревьев, буроватые воды Пиматанинга
отливали медью, где-то в стороне каркали вороны - Лену казалось, что они
смеются над ним.
Дядя Дэвид грубо подтолкнул Исо:
- Доставай его.
Исо с минуту поколебался, затем засунул руку в дупло и вытащил
завернутые в парусину книги.
Нордхолт развернул их и отошел от дерева, чтобы получше рассмотреть.
- Да, - сказал он, - все в полном порядке.
Исо держал в руках радио, в его глазах блестели слезы. Мужчины застыли