"Ли Брекетт. Долгое завтра" - читать интересную книгу автора - Да, сэр.
- Это правда, что у вас есть радио? - Да, сэр. - Это правда, что вы украли книги и прочитали их? Это правда, что вы не поставили в известность мистера Нордхолта, хотя вас предупреждали? И наконец, ты знал, что собирается делать Исо, но не сказал ни мне, ни дяде Дэвиду? Лен вздохнул. Устало, как больной, старый, усталый человек, он поднял голову и с трудом выдавил из себя: - Да, сэр, все это правда. Лицо отца казалось высеченным из камня. - Замечательно, - только и смог сказать он. - Можешь поехать с нами, - обратился к нему Глессер. - Побереги свою упряжку для более важных дел. - Ладно, - отозвался отец, холодно взглянув на Лена, что означало: "Следуй за мной". Лен пошел за отцом. Проходя мимо Хостеттера, он увидел печаль и сожаление на его лице, скрытом полями широкой шляпы. Отец и мистер Фенвэй влезли в повозку, а мистер Глессер взял вожжи. Лен медленно опустился позади отца, он не мог избавиться от болезненной дрожи. Повозка, дернувшись, тронулась со двора, миновала дорогу и покатилась по меже западного поля к лесу. Все остановились как раз там, где росли маки. Переговариваясь, вылезли из повозок. Затем отец повернулся к Лену со словами: - Пойдем, покажешь, где это, - и показал на лес. В первый раз за все время заговорил Исо: - Ну иди, показывай, - голос его дрожал от ненависти, - они все равно отыщут радио, даже если им придется поджечь лес. Дядя Дэвид развернулся, ударил его по губам и произнес что-то из Библии. - Ну же, Лен, - повторил отец. И Лен сдался. Он показал тропинку в лесу. Как будто ничего не изменилось со времени их последнего посещения: тот же лес, та же тропинка, те же деревья, знакомые заросли дурмана. Но сейчас все это выглядело отталкивающим и негостеприимным, и большие сапоги безжалостно втаптывали и ломали ветки папоротника. Наконец они вышли к месту, где сливались воды ручья и реки. Лен остановился позади дуплистого дерева. - Здесь, - сказал он, не узнавая собственного голоса. Лучи солнца скользили по нежной зелени травы и деревьев, буроватые воды Пиматанинга отливали медью, где-то в стороне каркали вороны - Лену казалось, что они смеются над ним. Дядя Дэвид грубо подтолкнул Исо: - Доставай его. Исо с минуту поколебался, затем засунул руку в дупло и вытащил завернутые в парусину книги. Нордхолт развернул их и отошел от дерева, чтобы получше рассмотреть. - Да, - сказал он, - все в полном порядке. Исо держал в руках радио, в его глазах блестели слезы. Мужчины застыли |
|
|