"Ли Брекетт. Долгое завтра" - читать интересную книгу автора

от высыхающей обуви. Лен с опаской поглядывал на выдраенный до блеска пол,
хотя тщательно вытер ноги на крыльце. У порога лежал обрывок какого-то
лоскута, и Лен стоял на нем, объясняя, зачем его послали, пытаясь
встретиться глазами с Исо. Дядя Дэвид, немного поворчав, принялся натягивать
сапоги, а тетя Мария подала ему пиджак и фонарь. Лен набрал в легкие
побольше воздуха, словно перед прыжком в воду:
- Мне кажется, я видел, как что-то белое спускалось к западному полю, -
выдохнул он. - Пойдем, Исо!
И Исо вышел в шляпе набекрень, не успев даже, как следует, одеть
пиджак. Спотыкаясь и перепрыгивая рытвины, наполненные недавним дождем,
мальчики достигли западного поля, все время двигаясь по направлению к лесу.
Лен сунул фонарь под пиджак, чтобы дядя Дэвид не заметил их с дороги, и не
вытаскивал его еще некоторое время после того, как они очутились в лесу Лен
прекрасно ориентировался в темноте и без труда отыскал знакомую тропинку.
- Фонарь может погаснуть прежде, чем мы доберемся туда, - сказал он
Исо.
- Конечно, - ответил тот, - давай побыстрее.


[DOL_ZV03.JPG]


Мальчики заторопились. Когда они нашли то место, где ручей впадал в
реку, Исо уменьшил свет фонаря и дрожащими руками вытащил радио. Лен
опустился на корягу, тяжело дыша. Он почувствовал боль в боку и придавил это
место руками. Полноводный весной ручей шумел, словно настоящая река.
В том месте, где он впадал в Пиматанинг, образовались пенные водовороты
и пороги. Вода поднялась почти до того уровня, где сидели Лен и Исо, темная,
с отраженными в ней звездами, и ночь была наполнена ее журчанием.
Исо выронил радио.
Лен, вскрикнув, подался вперед, но Исо успел поймать радио за
выступавшую катушку, проволока размоталась, и радио с глухим стуком упало в
прошлогоднюю траву. Исо неподвижно уставился на него и на катушку с
размотанной проволокой.
- Я сломал его, - повторял он, - я сломал его. Подойдя ближе, Лен
опустился на колени.
- Нет, совсем нет! Посмотри сюда, - он поднес радио совсем близко к
фонарю. - Видишь эти пружинки? Катушку и нужно было разматывать.
Преодолевая волнение, охватившее его, Лен повернул кнопку. Он ждал
привычного шума и потрескивания, и сегодня шум был сильнее, чем раньше. Исо
поднял конец проволоки и двинулся назад, разматывая ее. Внезапно послышался
голос: "...для меня возврат к цивилизации - это падение. Но все равно я
передаю, что баржа на реке будет готова к разгрузке, как только..."
Снова рев и треск. Исо до предела размотал проволоку. И далекий,
далекий голос произнес: "Шермэн интересуется, что слышно от Буеров. Он не
дал..."
Это был конец. Треск и шипение возобновились, на этот раз так громко,
что, казалось, их могут услышать в деревне. Сквозь неясный шум голос
пробился вновь, но слов разобрать не удалось Исо свернул проволочку и вновь
засунул катушку в углубление. Они спрятали радио на прежнее место, в дупло,