"Барбара Брэдфорд. Власть женщины" - читать интересную книгу автора

в превосходство англичан над всеми другими народами. Но неужели он не
понимает, что это глупо? Я-то поняла это давным-давно.
Хлоя. Я не могу позволить ей поехать в Лондон одной в восемнадцать лет!
Нет, никогда! Я не прощу себе, если позволю. Она еще слишком молода. Она
должна поступить в университет. Она не может так просто отказаться от своих
планов.
Скоро моя семья будет со мной. Хотя мы и не все соберемся, но все же я
счастлива. У каждого из нас есть за что поблагодарить Господа в этот
праздничный день. Особенно у меня. Я счастливая женщина. Мне столько дано!

Стиви закончила читать, положила дневник в стол и закрыла на замок.
Когда Стиви уже поднималась с кресла, она услышала шуршание подъезжающего
автомобиля по засыпанной гравием дорожке.
Подбежав к окну, она отодвинула штору и выглянула наружу. Стиви увидела
Майлса, и ее сердце радостно забилось.
Он поднял голову, заметил в окне мать. И помахал ей рукой.
Стиви задернула штору и чуть ли не бегом поспешила вниз, в большой
холл.

5

Каждый раз, встречаясь с матерью, Майлс Джардин думал, что в то время
как он и его братья становятся все старше, Стиви выглядит все моложе.
В это утро ей никак нельзя было бы дать больше тридцати пяти, и, сбегая
по ступенькам навстречу сыну и родителям, она казалась очень хорошенькой.
Элегантный брючный костюм и белая шелковая блузка были Стиви очень к лицу.
Майлс еще раз убедился, как прав был Гидеон, когда сказал: "Когда нам
будет по сорок шесть, ей все еще будет сорок шесть, по крайней мере на вид".
Но ведь когда родились близнецы, Стиви было всего девятнадцать, а
благодаря перешедшим от Блер генам она всегда будет выглядеть моложе своих
лет. Ведь бабушке, которой скоро исполнится шестьдесят семь, тоже никто не
дает ее лет. Блер всегда производила впечатление молодой, сильной,
энергичной. Она любила повеселиться.
- Привет, мам, - сказал, улыбаясь, Майлс. - Ты потрясающе выглядишь.
Он опустил две огромные сумки, которые нес, и нежно обнял Стиви.
- Как я рада, что ты приехал, Майлс, дорогой, - ответила она, тоже
улыбаясь. - Спасибо за комплимент.
Стиви отпустила Майлса и спустилась по ступенькам к Блер и Дереку,
которые помогали водителю разгружать багаж. Пока Стиви здоровалась с ними, к
Майлсу подошли Каппи и еще две женщины, которые обычно работали в доме по
выходным. Одна из них - несмотря на его протесты - забрала сумки, с которыми
он прекрасно справился бы и сам. Не обращая внимания на возражения, она
просто ушла с его багажом. Майлс пожал плечами и спустился к машине,
сопровождаемый Каппи и другой служанкой. Но услышав радостный голос Хлои,
обернулся и подождал, пока сестренка, как меткий, но довольно тяжелый
снаряд, не влетела в его объятия.
- Привет, котенок! - воскликнул он и закружил ее в воздухе.
- Я все утро тебя прождала, Майлс, почему вы так поздно?
Он улыбнулся Хлое.
- Я думаю, это не так уж поздно. Мы обещали приехать не раньше полудня,