"Джон Брэйн. Путь наверх (Роман) " - читать интересную книгу автораединого слова не слышал.
Она сердито на меня посмотрела. - Помоему, у вас очень хороший слух. - Только не в тех случаях, когда я не хочу слышать. Энн, не сказав больше ни слова, направилась туда, где сидел Джонни. "Она знает слишком много",- подумал я, и меня охватило предчувствие беды. *** * Изысканных (франц.). *** - Почему вы хмуритесь?-спросила Сьюзен.-Вы рассердились на меня? - Что вы, конечно нет! Я просто задумался. - О чем вы задумались? - О вас. Я всегда думаю о вас. - По-видимому, это совсем не доставляет вам удовольствия. Вы так страшно хмуритесь, словно замышляете убийство. Порой у вас бывает ужасно жестокое лицо, Джо. - Когда дело касается вас, я мягок и сентиментален. - Что же вы думали обо мне? - Это я скажу вам как-нибудь в другой раз. - Скажите сейчас. - О! - вздохнула она.- Гадкий! После ужина были танцы. Сьюзен танцевала превосходно - легко, непринужденно, очень ритмично; казалось, она весело порхает над полом, радуясь своей невесомости. В перерывах между танцами мы сидели на кушетке, и я держал ее за руку. Руки у нее были белые и чуть-чуть пухлые, ногти розовые и блестящие. (Мне вспомнились руки Элис - тонкие, даже почти костлявые, с желтизной от табака на мякоти указательного пальца и беленькими пятнышками на ногтях.) Всякий раз, когда я взглядывал на Сьюзен, она отвечала мне простодушной счастливой улыбкой - без тени притворства или жеманства: я чувствовал, как радость играет в ней, словно крепкий, здоровый ребенок. Когда раздались звуки танго, я сказал Сьюзен: - Это я танцевать не мастер. - И я тоже. - Здесь невероятно душно. - И мне так кажется. В саду было прохладно, и когда мы шли к беседке, наши шаги были легки и пластичны, словно мы все еще двигались в ритме танца, а газон, казалось, пружинил под ногами. В небе плыла полная луна, и в ее неярком свете смягчилась воспаленная краснота кирпичного фасада. В беседку долетала изысканно экзотичная мелодия "Танго вдвоем" - она была как привкус джина в коктейле "Эрл Грей" - и разбивалась о чугунное безмолвие вересковой пустоши. Этот ночной пейзаж был похож на декорацию из какой-то оперетты: казалось, одно слово, один наклон прожектора - и шпалеры живой изгороди заалеют как кровь, на цветочных клумбах запестреет узор из тюльпанов и маргариток, |
|
|