"Дикси Браунинг. Лики любви [love]" - читать интересную книгу автора

- как, впрочем, и Джерри Локнсра, запоздало подумалось ей.
Полуодетая, она вышла на балкон, плавными движениями расчесывая
волосы. Здесь ее точно никто не увидит, даже если кому-то на соседней горе
взбредет в голову поглядеть в телескоп. Нужно привыкнуть к жизни в
воздушном океане, хотя бы постепенно. Вообще-то выносливости ей не
занимать, а тут что-то голова стала кружиться. Мягко говоря, неприятно.
Что это - может, начинается мигрень? Раньше у нее такого не было. Слишком
много вина, слишком большая нагрузка на глаза - вот отчего все это. И,
пожалуй, немножко от высоты.
Кто же эта мисс Кинг и что она здесь делает? Ром всегда несколько
дней осваивалась на новом месте, потом вся уходила в работу, стараясь
никому не мешать. К сожалению, случалось, что она, находя общий язык с
детьми, презирала родителей - бывало, портрет заказывали лишь затем, чтобы
прихвастнуть перед друзьями и деловыми знакомыми.
Но она-то, черт возьми, все годы упорно училась не ради того, чтобы
рисовать на потребу родительскому тщеславию! Ей иногда казалось, что
родители заказывают портрет, чтобы не позабыть лица собственных детей; их
самих отсылали то в лагерь, то в школу-интернат. Кое-кто явно предпочитал
видеть, но не слышать свое дитя. Но вроде бы у Синклеров не так, судя по
веселому детскому шуму.
Обедать еще, видимо, рановато. Хорошо бы сейчас стаканчик хересу,
снять напряжение - все-таки первый день в новой обстановке. Она надела
один из своих традиционных костюмов - белую юбку ручной вязки из толстой
шерсти и огненную шелковую блузку с узорчатым поясом, за который заплатила
бешеные деньги на ярмарке, снова вышла на балкон и тщетно пыталась
отыскать глазами линию горизонта.
Место чудесное. Она станет с упоением изучать ландшафт, сделает
несколько акварелей для начала и, если позволит время, небольшие пейзажи
маслом. У Джерри ее миниатюрные пейзажи шли нарасхват и за хорошую цену. А
ведь они, собственно, сначала делались как эскизы к ее "обстановочным
портретам", это очень удобно. Она лелеяла надежду скопить денег, чтобы
навестить отца; теперь он жил на острове Санта-Крус почти постоянно.
Конечно, если только удастся притерпеться к его разнесчастному распутству.
Не успев овдоветь, он стал менять женщин как перчатки. О, как
безжалостен он был в своих отношениях с ними! Ром ужасно страдала из-за
поведения отца, пока не уехала учиться в школу...
Она заставила себя снова любоваться склонами гор внизу. Длинные лучи
заката освещали пастбище, усеянное лютиками. Немного выше угадывались
очертания старых ветвистых яблонь. В них ощущалась какая-то неистребимая
воля к жизни, они словно навечно вцепились в обрывистый склон жилистыми
своими корнями. Она невольно вздохнула и отвернулась.
Вновь заслышав звонкие детские голоса, Ром достала ажурную
черепаховую гребенку, заколола волосы овальным пучком и отправилась
знакомиться. Многое зависит от первой встречи с родителями. Само место
замечательное, и мальчики, похоже, здоровые и послушные. Родители - вот
кто определит ее планы на лето.
Ей попадались такие, что стояли у нее за спиной и не доверяли ни
одному мазку; некоторые беспрестанно заставляли бедного ребенка сидеть
прямо, улыбаться и не смотреть букой. Один старый кретин все зудел
нервному четырнадцатилетнему мальчику, чтобы он ни на дюйм не поворачивал