"Хорхе Луис Борхес, Адольфо Касарес. Образцовое убийство " - читать интересную книгу авторапорывов и страсти к эмоциональному общению.
______________ * кацик - в доколумбовой Америке: индейский вождь, старейшина; в современной Латинской Америке: влиятельный богатый человек. ** Оковам (франц.). *** К тому же (франц.). **** Обрученного (итал.). promesso sposo - отсылка к роману Мандзони "Обрученные". ***** Бульон, консоме (франц.). Обед в зале, декорированном самим Пактолусом, не обманул ожиданий Монтенегро. Сеньора де Англада, распустив шелковистые волосы, устало опустив глаза, подрагивая ноздрями, осаждала вопросами молодого археолога, с которым властно разделила еду, вино и даже стул. Он же, истинный воин, плотно укутывался в пончо, избрав для такого случая мудрую стратегию черепахи. Доводя женщину до отчаяния, он отказывался признаться в том, что его зовут Марсело Н. Фрогман, и время от времени пытался отвлечь ее внимание и сбить с толку, намекая на то, что является не кем иным, как Ратоном Перутцем де Ачала.* "Не теряйте времени попусту, сеньора, - время от времени вскрикивал Потранко Баррейро, отрываясь на миг от роскошных коленок мадам Де Крейф. - Поверьте, Юноша-Грубая-Сила - это не он, а я!" По правую руку от баронессы Пуффендорф-Дювернуа доктор Куно Фингерманн, он же - Бубе Фингерманн, он же - Жамбонно,** импровизировал со сверкающими фруктами, marrons glaces,*** окурками импортных сигарет, сахарным песком и заветным талисманом в виде номера "Билликена", временно предоставленным ему в пользование Монсеньором некоего убежища, которому предстояло быть воздвигнутым на тех участочках земли, где поднимутся кожевенные заводы. Счастливо поглощенный величием темы, он был не в состоянии оценить во всей полноте женскую составляющую своей раздраженной собеседницы; эта дама (почетная учредительница и председательница Общества Первых Холодов) куда меньше интересовалась аморфным телосложением полненького фантазера, чем диалогом, происходившим между Княгиней, Монсеньором и Савастано. ______________ * Ратон Перутц де Ачала - ироническое искажение имени и фамилии "Рамон Перес де Айяла". (Ратон - по-испански "мышь, мышонок".) ** Jambonneau - окорок (франц.). *** Глазированными каштанами (франц.). **** Макет (итал.). - Не по мне весь этот конструктивизм, - гортанным голосом говорила Княгиня, неотрывно глядя сквозь суровые очки на макет, возведенный Жамбонно. - Не радуют меня новомодные штучки. Я, как женщина, уже много чего повидавшая, настаиваю на круглом здании, которое для меня является последним словом в архитектуре и позволяет разглядеть с башенки, где торчит этот соня Котоне со своим биноклем, каждое движение специалисток в древнейшем искусстве, que vous m'en direz des nouvelles.* ______________ * Которых вы непременно оцените по достоинству (франц.). |
|
|