"Хорхе Луис Борхес, Адольфо Касарес. Образцовое убийство " - читать интересную книгу автора

порывов и страсти к эмоциональному общению.
______________
* кацик - в доколумбовой Америке: индейский вождь, старейшина;
в современной Латинской Америке: влиятельный богатый человек.
** Оковам (франц.).
*** К тому же (франц.).
**** Обрученного (итал.). promesso sposo - отсылка к роману Мандзони
"Обрученные".
***** Бульон, консоме (франц.).

Обед в зале, декорированном самим Пактолусом, не обманул ожиданий
Монтенегро. Сеньора де Англада, распустив шелковистые волосы, устало опустив
глаза, подрагивая ноздрями, осаждала вопросами молодого археолога, с которым
властно разделила еду, вино и даже стул. Он же, истинный воин, плотно
укутывался в пончо, избрав для такого случая мудрую стратегию черепахи.
Доводя женщину до отчаяния, он отказывался признаться в том, что его зовут
Марсело Н. Фрогман, и время от времени пытался отвлечь ее внимание и сбить с
толку, намекая на то, что является не кем иным, как Ратоном Перутцем де
Ачала.* "Не теряйте времени попусту, сеньора, - время от времени вскрикивал
Потранко Баррейро, отрываясь на миг от роскошных коленок мадам Де Крейф. -
Поверьте, Юноша-Грубая-Сила - это не он, а я!" По правую руку от баронессы
Пуффендорф-Дювернуа доктор Куно Фингерманн, он же - Бубе Фингерманн, он же -
Жамбонно,** импровизировал со сверкающими фруктами, marrons glaces,***
окурками импортных сигарет, сахарным песком и заветным талисманом в виде
номера "Билликена", временно предоставленным ему в пользование Монсеньором
Де Губернатисом, пытаясь изобразить на плоскости столешницы machietta****
некоего убежища, которому предстояло быть воздвигнутым на тех участочках
земли, где поднимутся кожевенные заводы. Счастливо поглощенный величием
темы, он был не в состоянии оценить во всей полноте женскую составляющую
своей раздраженной собеседницы; эта дама (почетная учредительница и
председательница Общества Первых Холодов) куда меньше интересовалась
аморфным телосложением полненького фантазера, чем диалогом, происходившим
между Княгиней, Монсеньором и Савастано.
______________
* Ратон Перутц де Ачала - ироническое искажение имени и фамилии "Рамон
Перес де Айяла". (Ратон - по-испански "мышь, мышонок".)
** Jambonneau - окорок (франц.).
*** Глазированными каштанами (франц.).
**** Макет (итал.).

- Не по мне весь этот конструктивизм, - гортанным голосом говорила
Княгиня, неотрывно глядя сквозь суровые очки на макет, возведенный
Жамбонно. - Не радуют меня новомодные штучки. Я, как женщина, уже много чего
повидавшая, настаиваю на круглом здании, которое для меня является последним
словом в архитектуре и позволяет разглядеть с башенки, где торчит этот соня
Котоне со своим биноклем, каждое движение специалисток в древнейшем
искусстве, que vous m'en direz des nouvelles.*
______________
* Которых вы непременно оцените по достоинству (франц.).