"Хорхе Луис Борхес, Адольфо Касарес. Образцовое убийство " - читать интересную книгу автора

сам не знаю что еще...
______________
* Работам (франц.).
** Жупел (франц.).
*** Высшего общества (франц.).
**** Дорогой наставник (франц.).
***** конга - народный танец Карибского региона.
****** Дамский костюм (франц.).

И - вечная история, мой уважаемый Пароди: за прекрасной дамой следует
паж! На этот раз имя пажа - Ле Фаню, Тонио Ле Фаню, и ростом он весьма
невысок. Поспешим же признать его умение общаться с людьми, усиливаемое,
быть может, какой-то венской надменностью, умением бросить mot cruel;* он
был поистине похож на дуэлянта... но карманных размеров, этакая весьма
привлекательная помесь Легисамо с д'Артаньяном. Было в нем что-то от учителя
танцев, еще что-то - от бакалавра каких-нибудь наук; присуща ему была и
немалая доля щегольства и франтовства. Забаррикадировавшийся за своим
прусским моноклем, он боком продвигался вперед, чередуя мелкие шажки с
недоделанными реверансами. Его высокий лоб был увенчан напомаженным чубом, а
явно подкрашенная борода-эспаньолка растекалась черной полосой по всей
нижней челюсти.
______________
* Соленое словечко (франц.).

Улыбаясь и даже посмеиваясь, Гортензия сказала мне на ухо:
- Lend me your ear.* Этот аппетитный кексик - моя последняя жертва. Мы
можем устроить помолвку, когда ты захочешь.
______________
* Шепну тебе кое-что (англ.).

Несмотря на всю внешнюю любезность и даже лакированность, слова эти
заключали в себе то, что мы, истинные спортсмены, называем "ударом ниже
пояса". И действительно, данного короткого заявления было вполне достаточно
для того, чтобы понять главное: помолвка Гортензии с Баулито Пересом
расторгнута. Как истинный боец, я выдержал пропущенный удар, даже не пикнув.
Тем не менее от взгляда внимательного и хорошо знающего меня человека не
ускользнула бы ни искра судороги, проскочившая по моим нервам, ни россыпь
бисеринок пота, выступивших у меня на лбу.
Ситуация все же оставалась под моим контролем. Bon prince,* я предложил
свою виллу для торжественного ужина, заявив, что почту за честь принять у
себя гостей самой счастливой (или несчастной?) пары новобрачных этого года.
Гортензия выразила свою благодарность импульсивным поцелуем; Ле Фаню -
вопросом, который был явно deplace** и который я воспроизвожу без всякого
желания. "Что общего, - осведомился он, - между едой и свадьбой, между
несварением желудка и импотенцией?" Набравшись мужества для того, чтобы
презрительно оставить этот вопрос без ответа, я стал показывать им свою
усадьбу, не пропустив, разумеется, бронзового буйвола работы Ируртиа и
мельницу от Гуанако.
______________
* Как истинный князь (франц.).