"Хорхе Луис Борхес, Адольфо Касарес. Образцовое убийство " - читать интересную книгу авторасам не знаю что еще...
______________ * Работам (франц.). ** Жупел (франц.). *** Высшего общества (франц.). **** Дорогой наставник (франц.). ***** конга - народный танец Карибского региона. ****** Дамский костюм (франц.). И - вечная история, мой уважаемый Пароди: за прекрасной дамой следует паж! На этот раз имя пажа - Ле Фаню, Тонио Ле Фаню, и ростом он весьма невысок. Поспешим же признать его умение общаться с людьми, усиливаемое, быть может, какой-то венской надменностью, умением бросить mot cruel;* он был поистине похож на дуэлянта... но карманных размеров, этакая весьма привлекательная помесь Легисамо с д'Артаньяном. Было в нем что-то от учителя танцев, еще что-то - от бакалавра каких-нибудь наук; присуща ему была и немалая доля щегольства и франтовства. Забаррикадировавшийся за своим прусским моноклем, он боком продвигался вперед, чередуя мелкие шажки с недоделанными реверансами. Его высокий лоб был увенчан напомаженным чубом, а явно подкрашенная борода-эспаньолка растекалась черной полосой по всей нижней челюсти. ______________ * Соленое словечко (франц.). Улыбаясь и даже посмеиваясь, Гортензия сказала мне на ухо: можем устроить помолвку, когда ты захочешь. ______________ * Шепну тебе кое-что (англ.). Несмотря на всю внешнюю любезность и даже лакированность, слова эти заключали в себе то, что мы, истинные спортсмены, называем "ударом ниже пояса". И действительно, данного короткого заявления было вполне достаточно для того, чтобы понять главное: помолвка Гортензии с Баулито Пересом расторгнута. Как истинный боец, я выдержал пропущенный удар, даже не пикнув. Тем не менее от взгляда внимательного и хорошо знающего меня человека не ускользнула бы ни искра судороги, проскочившая по моим нервам, ни россыпь бисеринок пота, выступивших у меня на лбу. Ситуация все же оставалась под моим контролем. Bon prince,* я предложил свою виллу для торжественного ужина, заявив, что почту за честь принять у себя гостей самой счастливой (или несчастной?) пары новобрачных этого года. Гортензия выразила свою благодарность импульсивным поцелуем; Ле Фаню - вопросом, который был явно deplace** и который я воспроизвожу без всякого желания. "Что общего, - осведомился он, - между едой и свадьбой, между несварением желудка и импотенцией?" Набравшись мужества для того, чтобы презрительно оставить этот вопрос без ответа, я стал показывать им свою усадьбу, не пропустив, разумеется, бронзового буйвола работы Ируртиа и мельницу от Гуанако. ______________ * Как истинный князь (франц.). |
|
|