"Ли Бристол. Серебристые сумерки ("Филдинги" #3)" - читать интересную книгу автораглаза серебристого цвета. Джош подумал, что эти глаза, наверное, могут быть
очень привлекательными, если не смотрят таким ледяным взглядом. Светлые брови и ресницы могли бы сделать внешность Анны блеклой, но они были столь густыми и изящно изогнутыми, что, наоборот, придавали ее лицу выразительность. Джош окончательно пришел к выводу, что Анна весьма интересная женщина, из тех, на кого мужчины оборачиваются на улице. По-королевски надменная, самоуверенная, сдержанная и почти такая же любезная, как лед в январе. Джош не мог понять, какие чувства охватывали его, когда он смотрел на Анну, да он и не пытался разобраться в этом. Он желал ее. Просто желал, и все. Джоша позабавило это, и его губы скривились в ленивой усмешке. Он снова посмотрел на Анну, и она не отвела взгляд. Это ему тоже понравилось. - Значит, - задумчиво произнес он, - вы - леди, да? Анна наградила его легкой улыбкой. Никогда еще мужчина не вызывал в ней такого ярого чувства противоречия. И хотя он явно раздражал ее, Анна не смогла удержаться от того, чтобы не принять его вызов и не поставить его на место: - Да, таков мой титул. Однако я всегда считала, что звание леди - это скорее образ жизни и поведение. И не сомневаюсь, что я права. Джош слегка отклонил голову назад. - Ох, я ничего об этом не знаю, - промолвил он с притворной задумчивостью. - Что касается меня, то я очень редко встречался с настоящими леди. - Уверена, что это большое счастье для всех леди. себе желание сказать ему еще какую-либо колкость. Он посмотрел на Анну с явным удовольствием. - Но теперь вы изменили мое представление о леди. Анна вскинула подбородок и наградила Джоша надменным взглядом. - Какая честь для меня! А то бы я всю ночь не спала и думала, в чем смысл моего пребывания в этом мире. Он мягко улыбнулся, чем совершенно обезоружил Анну. Он посмотрел на нее с фамильярностью, на которую не имел никакого права, и заявил: - Ну а теперь, когда со взаимными представлениями покончено, давайте вернемся к разговору о работе. - Но я же сказала вам... - Да, я помню. Вакансий нет. - Казалось, Джош с трудом сохраняет серьезный вид. - И тут я с вами спорить не буду. Каждый раз, когда я попадаю на ранчо, на котором у работников есть свободное время, чтобы играть в карты в разгар рабочего дня, я всегда предполагаю, что вакансий нет. Возможно, это не мое дело... - Вы совершенно правы, - оборвала его Анна, - это не ваше дело. - Но когда вы собираетесь перевести скот с летнего пастбища? - поинтересовался Джош. - Мадам, скот уже объел всю траву на холмах. Кто-то должен был позаботиться о заготовке сена на зиму, пока трава на полях не сгнила на корню. Не скажу, что ранчо запущено, но некоторые изгороди нуждаются в ремонте, а солончаки настолько истощились, что даже олени стали бы искать новые. Но конечно, - Джош небрежно махнул рукой, - если у вас полный штат работников, вы, наверное, держите дела на ранчо под контролем. |
|
|