"Картер Браун. Леопа, где ты?" - читать интересную книгу авторасостоятельный и решительный, как вы, не станет обращать внимание на
возражения женщины, которая ему нравится. - Я неопределенно ухмыльнулся, скосив глаза в направлении кормового поручня. - Возможно, у моего клиента чрезмерно развито воображение, но он предполагает, что вы не остановились бы перед ее похищением и насильственным удержанием здесь, на яхте. - Ты слышишь, Майк? - Эммануэль визгливо захихикал, словно женщина, получившая двусмысленный комплимент. - Нам представлена новая ипостась Рафаэля Эммануэля - похитителя и насильника! - Вы хотите, чтобы я вышвырнул этого бездельника за борт? - скучающим тоном спросил Кери. Взмах пухлой руки отверг такое предложение. - Мистер Холман - наш гость. Мы ни при каких обстоятельствах не должны быть невежливыми с нашими гостями, Майк... Увидеть - значит поверить, не так ли? Майк, проведи нашего гостя по всей яхте - и от кормы до носа. Пусть он убедится, что мы не прячем мисс Смит. Ничего не утаивай от него. Открывай каждый туалет. - О'кей. - Кери поднялся и с раздражением посмотрел на меня. - Пойдемте, Холман? На эту экскурсию потребуется время. На нее ушел целый час. Кери скрупулезно выполнял полученные указания - вплоть до открывания дверей всех туалетов. Мы оба устали, когда наконец завершили осмотр. Даже великолепие каюты владельца яхты, подпалубных помещений для отдыха и библиотеки с театральными подмостками быстро пресытило меня. Три из четырех гостевых кают не были заняты. В четвертой обитала Вилли Лау. В камбузе имелось такое оборудование и такой запас продуктов, которые могли бы обеспечить работу ресторана средней руки. Каюты для членов экипажа поражали куда большим комфортом, чем мой номер в палубу, где меня встретила приветливая улыбка Эммануэля: - Вы удовлетворены, мистер Холман? - Ее нет на борту. Вне всякого сомнения, - признал я. - Что ж, благодарю вас. - Не за что. Когда найдете вашу красавицу, то, может, будете настолько любезны, что известите меня? Ненавижу неоконченные истории. - Почему бы и нет? - пожал я плечами. - Катер ожидает, он доставит вас на берег. - Хозяин яхты взмахом руки милостиво отпустил меня. - Прощайте, мистер Холман. Когда я стал спускаться, мокрая морская нимфа вынырнула из воды и вскарабкалась на нижнюю ступеньку трапа. Мы встретились на полпути, и, освобождая мне дорогу, она прижалась спиной к поручню. Но все равно на трапе было тесно. Ее бюст высился у меня на пути труднопреодолимым барьером, и мне пришлось протискиваться бочком. Моя грудь все же слегка коснулась ее груди, и я почувствовал, что она тверда и упруга. Немаловажная особенность девичьей груди. В тот краткий миг, когда наши головы почти соприкоснулись, она прошептала: "В одиннадцать, в вашем номере". Я продолжал спускаться по трапу, будто ничего не слышал, унося с собою приятное ощущение прикосновения к этим загорелым, бьющим током полушариям. Через тридцать минут после того, как я спустился на катер, я уже восседал на веранде отеля со стаканом мартини с содовой. Вместо тощей блондинки, которая в прошлый раз сидела за соседним столиком, теперь за ним располагалась меланхоличная англичанка. С |
|
|