"Сандра Браун. Завтрак в постели [love]" - читать интересную книгу автора

Мэдисон усмехнулся, увидев, как она огорчена.
- Нет, он не умрет, - заверил он Слоун.
- Да? В таком случае мне не терпится вернуться к книге. Ты будешь
работать сегодня?
- Да. Хочу переделать одну сцену в шестой главе, пока ты до нее не
добралась.
Пока они говорили, девушка вытирала со стола, а теперь она стала
загружать посудомоечную машину. Она не представляла себе, до чего
соблазнительна ее поза, если посмотреть сзади.
- Зачем? - поинтересовалась Слоун, повернув назад голову.
- Ты вдохновила меня. Хозяйка выпрямилась; с ее рук на пол капала
вода.
- Я?!
- Я уже говорил тебе, как ты мне нравишься в джинсах. Вот я и решил
вставить это в книгу?
Задумавшись, Слоун вытерла руки полотенцем, стараясь не смотреть на
Картера.
- Я надела джинсы потому, что здесь никого нет, а мне надо кое-что
сделать в душе.
- Не стоит извиняться за то, что ты чертовски сексуальна в этих
штанах, Слоун, - тихо проговорил он.
Оробев, девушка заправила за ухо выбившуюся прядь.
- Я не... Я хочу сказать, мне и в голову не приходило, что я вообще
могу быть.., сексуальной.., чертовски...
Его глаза буравили ее с такой силой, что она просто оцепенела.
- Знаю. Ты не нарочно. И от этого эффект еще сильнее.
Слоун могла бы и не обратить внимания на его слова, если бы
проникновенный голос Мэдисона не напомнил ей о норковой перчатке. Эту
самую норковую перчатку рекламировали на обложке одного из журналов, и она
представляла собой игрушку - сексуальную игрушку, которую придумали
специально для того, чтобы любовники могли делать друг другу массаж.
Именно об этой вещице и подумала Слоун, услыхав голос своего необычного
постояльца. Ее тело покрылось мурашками, когда она представила, как нежный
мех ласкает ее кожу. Закрыв глаза, девушка постаралась прогнать от себя
это наваждение, не думать о том, как перчатка скользит по ее животу, ее
бедрам...
- А к-как ты.., как же ты вставишь мои джинсы.., в книгу?
- В конце пятой главы моего героя - Грегори - ранили в плечо. Он
бродит по улочкам швейцарской деревушки, едва не падая от головокружения и
от боли. Лиза, с которой он встретился в четвертой главе, следует за ним
по пятам...
- Да, о Лизе я уже знаю. Картер кивнул:
- Так вот. Когда Грегори все-таки теряет сознание от большой потери
крови, его уносят в дом к Лизе, и она сама лечит его рану. Герой несколько
дней находится в полубредовом состоянии. - Писатель пожал плечами, похоже,
не одобряя этой части романа. - М-м-м... Это, конечно, банально, но
производит впечатление. Короче, когда Грегори приходит в себя, Лиза, как
ангел-хранитель, склоняется над ним. Он приподнимается в постели и кладет
голову ей на грудь, словно для того, чтобы решить для себя, жив он еще или
уже умер. Ну.., и после того, как его.., м-м-м.., плоть отвечает на