"Вирджиния Браун. Тайное прикосновение " - читать интересную книгу автора

не по себе от всего этого великолепия. Она чувствовала себя здесь
самозванкой, вторгшейся в королевские покои. Но постепенно Алиса пришла в
себя. В конце концов, она находилась не в музее, а в жилом доме, хозяин
которого, по-видимому, обожал неоклассицизм. Повсюду на каменных постаментах
стояли бронзовые и мраморные бюсты. Алиса видела инкрустированные столики и
высокие зеркала в роскошных багетовых рамах. Стены были обиты шелком
приглушенных тонов. Массивная мебель, казалось, была изготовлена еще в эпоху
Средневековья и досталась хозяину дома по наследству от славных предков.
Полы были устланы чудесными турецкими коврами. Да, герцог, похоже, был богат
как Крез!
Кэррик вел Алису через анфиладу комнат. Ступив на ковер, она невольно
привстала на цыпочки, чтобы не топтать его грубыми подошвами своих огромных
сапог. Это не укрылось от внимания Кэррика.
- Что-то случилось, милорд? - озабоченно спросил слуга.
- Нет, все в порядке. А почему вы задали мне этот вопрос?
- Потому что вы... замешкались.
- Все дело в сапогах! Свои я потерял на судне, а это - чужие, мне в них
очень неудобно ходить.
Кэррик сочувственно покачал головой:
- Понимаю, милорд. Я доложу об этом его светлости, и мы избавим вас от
неудобств, связанных с обувью.
Алиса почувствовала искреннюю благодарность к Кэррику.
- Правда? Мне очень неловко перед его светлостью. Я словно нищий,
явившийся в богатый дом, - сказала Алиса, не скрывая сарказма. - Герцог и
так уже слишком много сделал для меня, мне не хотелось бы обременять его
своими просьбами.
Кэррик насторожился, уловив в голосе молодого господина насмешливые
нотки. Этот американец был не так прост. Прищурившись, слуга внимательно
посмотрел на гостя, однако выражение его лица оставалось бесстрастным.
Кэррик привык скрывать свои эмоции.
- Я уверен, милорд, что герцог с большим удовольствием выполнит все
ваши просьбы. Сейчас я представлю вас ему. Будьте так любезны, поправьте
шейный платок.
Открыв тяжелую дубовую дверь, Кэррик ввел Алису в небольшую комнату и,
подойдя к двери в смежное помещение, два раза постучал. Сердце Алисы
учащенно забилось. Она пригладила волосы и поправила шейный платок.
По знаку Кэррика она, глубоко вздохнув, вошла в комнату, пол которой
был устлан пушистым ковром. Здесь стояла элегантная мебель, а вдоль стен
располагались полки с книгами. Высокие окна были завешены тяжелыми
портьерами. Помещение освещали свечи в больших медных подсвечниках. Алиса
взглянула на человека, сидевшего за письменным столом красного дерева, и у
нее перехватило дыхание.
Сердце Алисы готово было выскочить из груди. Герцог Деверилл оказался
вовсе не старым человеком. Она ожидала, что встретится с дряхлым
аристократом, а перед ней сидел настоящий красавец. Алиса впервые в жизни
видела столь привлекательного мужчину.
Герцог неторопливо встал из-за стола и взглянул на Алису.
- Ваша светлость, - обратился к нему Кэррик с почтительным выражением
лица, - разрешите представить вам лорда Трентона, графа Истленда.
Алиса вздрогнула. Она никак не могла привыкнуть к своим титулам. Кроме