"Ханс Кристиан Браннер. Никто не знает ночи " - читать интересную книгу авторатиканья - оно теперь было совсем рядом - наверно, это тикали его часы.
Повертев запястьем, он выпростал их из-под рукава, золотые наручные часы, подаренные Габриэлем не то Дафной, - потому что вспомнил, как ему однажды удалось убить время, следя за секундной стрелкой, которая двигалась и двигалась по кругу. Он взглянул на циферблат, тиканье стало совершенно отчетливым - и разом заглохло, секундная стрелка замерла в своем кружочке. "Кончился завод", - сказал он и подумал, что это неудивительно: он ведь так и не ложился всю ночь; но, когда он собрался завести часы, никаких часов не оказалось. Он воззрился на свое запястье: красный след был отлично виден, но часов не было, хотя он буквально только что... "Я, должно быть, еще раньше снял их и куда-нибудь положил, - сказал он,- мне сейчас только показалось, что я их вижу, потому что я привык их видеть. Все это просто-напросто незначительное временное..." Его поразило, что он не слышит собственного голоса. Все на свете звуки вымерли. А ну-ка сиди тихонько, подумал он, но поздно: обе руки его попытались ухватиться за край стола, однако нашарили лишь пустоту, и он всем телом повалился назад и падал все дальше, все глубже и мягче, пока не натолкнулся наконец на спинку кресла. ______________ * Верю, потому что нелепо (лат.). ** Из ничего ничто (не происходит) (лат.). *** Господи помилуй" (греч.) - одна из частей мессы. Смешно, подумал Томас и остановил взгляд на серой велюровой дорожке, которая извивалась по широкой внутренней лестнице, точно змея, оцепеневшая в последней ритмической судороге, а посреди ее извилистой спины стояли ногу над лестницей - широкая лакированная туфля Габриэля и узкая серебряная туфелька Дафны свободно парили в воздухе, в прозрачном и ясном воздухе. Как танцующая пара, подумал Томас, отец с дочерью, дочь с отцом посреди веселенького танца, посреди веселенькой смерти, смерти под музыку, как в американском паноптикуме, отец с дочерью, дочь с отцом, тщательно приведенные в надлежащий вид персоной, именуемой caretaker *, напудренные и подкрашенные, облаченные в черный фрак и серебристо-серое вечернее платье и установленные стоймя в танцующей позе посреди роскошного мавзолея - точной, вплоть до мельчайших подробностей, копии отошедшего в вечность дома дочери. Этот caretaker - настоящий мастер своего дела, надо отдать ему должное: оба кажутся, пожалуй, даже более живыми, чем при жизни. Коренастая моряцкая фигурка Габриэля энергично устремлена вперед, вперед - вся, от сверкающей брильянтом белой крахмальной манишки до сверкающих атласом полос на брюках и сверкающей лаком приподнятой туфли. А глаза? Тоже сверкают из-под массивных роговых очков? ______________ * Смотритель (англ.) Нет, глаза очень темные и прямо-таки по-собачьи доверчивые - как всегда, а рот простодушно-чувственный, с пухлыми красными губами в гуще черной козлиной бородки и усов. Верный как золото, подумал Томас и припомнил одну из любимых сентенций Габриэля: "Всегда были и будут умные головы, которые надувают тех, кто поглупее". А теперь вот смерть ухитрилась надуть его самого - или это он надул смерть? Он-то ведь не знает, что умер, а о чем |
|
|