"Александра Бруштейн. Цветы Шлиссельбурга ("Вечерние огни" #2)" - читать интересную книгу автора

Что означают эти слова? Как это может "не хватить времени" в тюрьме?
Все объясняет дата письма: "1" июня 1907 года". До суда и приговора остается
два месяца. Успеет ли он закончить перевод в два месяца? Нет у него иллюзий
и относительно исхода суда. "Ужасно наивно думать, - пишет он жене, - будто
две-три фразы защитника могут повернуть все дело! Лично я убежден, что
приговор уже предрешен".
Кончается это письмо знаменательной фразой: "А о жизни не просят, - это
так, - молчат". Естественная робость удерживает сегодня от расшифровки этих
писем, таких глубоких и мужественных. Но возможно кажется мне, такое
объяснение этой последней фразы: Владимир не сомневается в смертном
приговоре и напоминает своим близким, что после приговора нельзя,
недопустимо "просить о жизни", то есть подавать "на высочайшее имя" прошение
о помиловании.
21 августа 1907 года в Санкт-Петербургском военно-окружном суде
слушалось дело "сына статского советника бывшего студента Петербургского
университета Владимира Лихтенштадта, обвинявшегося "в пособничестве
производству взрыва на Аптекарском острове". Суд вынес Владимиру приговор:
смертная казнь через повешение.
Ожидание исполнения приговора растянулось почти на полгода. Полгода
смертник Владимир Лихтенштадт ожидал казни, сидя все в том же Трубецком
бастионе Петропавловской крепости. Вряд ли можно придумать казнь горше этой!
Каждый день, вернее, каждая ночь, потому что казни совершались на рассвете,
могла оказаться последней. Даже очень сильные люди, превосходно державшиеся
на допросах и на суде, с трудом выносили эту пытку ожидания казни, когда, по
слову древнего раскольничьего песнопения, "стоит секира при корени".
Владимир показал в этом мужество, не частое даже у героических людей. В
ожидании казни он работал над переводом книги немецкого философа Отто
Вейнингера "Пол и характер". Перевод был закончен точно в срок, - книга была
издана. В предисловии к ней критик А.Л. Волынский упомянул о том, что автор
перевода, молодой ученый, находится временно вне жизни по причинам, от него
не зависящим. Волынский не мог назвать имя этого молодого ученого. Однако
оно огласилось, люди его узнали.
После полугодичного ожидания приведения приговора в исполнение было
объявлено: казнь заменяется вечной каторгой, отбываемой в тюрьме
Шлиссельбургской крепости.
Такое смягчение приговора было неожиданностью. Владимир на суде от
защитника отказался. Он не только не старался выгородить себя, оправдаться,
но, наоборот, считая себя погибшим все равно, принимал на себя вину
некоторых других обвиняемых. Тем не менее он произвел такое впечатление на
суд - на такой суд! - что судьи от себя ходатайствовали о смягчении его
участи.
Казнь была заменена пожизненным заключением.
Сама Марина Львовна тоже была арестована вскоре после ареста сына. Ее
посадили в Петербургскую женскую тюрьму, так называемый Литовский замок.
Здесь, в общей камере, среди воровок, содержательниц притонов и публичных
домов, проституток-хипесниц, в грязи и матерщине, под истерические вопли и
страстные драки, в не отпускающей ни на миг смертельной тревоге о судьбе
сына, Марина Львовна продолжала писать труд, начатый еще на свободе.
Однажды я спросила, как же она умудрялась писать в такой страшной
обстановке.