"Лоис Макмастер Буджолд. Цетаганда ("Барраярский" цикл. Третья книга (по времени действия)" - читать интересную книгу автора Поэтому он решил переключиться на женщин - в случае, если Айвен оставит
ему хоть одну. Извинившись, он покинул мужскую компанию якобы за вином; он мог бы и не извиняться, ибо все со вниманием относились к такому необычному (и низкорослому) гостю лорда Йенаро. Майлз налил себе бокал питья из того же кувшина, откуда наливали себе все остальные, и поднес его к губам, но пить не стал. На него смотрела в упор дама постарше, пришедшая позже остальных. Майлз улыбнулся в ответ и подошел к ней. Она заговорила первой: - Лорд Форкосиган? Не составите ли мне компанию прогуляться по саду? - Почему бы и нет? Кстати, сад лорда Йенаро достоин внимания? - "В темноте-то?" - Полагаю, это будет вам интересно. - Улыбка исчезла с ее лица, стоило ей повернуться спиной к гостям, и на ее место пришло выражение твердой решимости. Майлз нащупал в кармане передатчик и двинулся следом, вдыхая аромат ее духов. За пределами видимости из окон она сразу же ускорила шаг. Ни слова больше она не проронила. Майлз ковылял следом, стараясь не отставать. Его не удивило то, что они дошли до ворот усадьбы и там их ждала бесформенная фигура в темном плаще с капюшоном, защищавшим от вечерней росы лишенную волос голову. - Дальше вас проводит ба, - сказала женщина. - Куда? - Недалеко, - произнесло ба негромким альтом. - Ладно. - Майлз, не таясь, вытащил из кармана передатчик и вызвал водителя. - Я отлучусь ненадолго с вечеринки. Следите за моим - Да, милорд. - В голосе водителя звучала некоторая растерянность. - Куда вы собрались? - Я... я прогуливаюсь с леди. Пожелайте мне удачи. - О... - Растерянности в голосе водителя убавилось. - Ну что ж, удачи, милорд. - Спасибо. - Майлз отключил связь. - Я готов. Женщина уселась на скамью и поплотнее запахнула плащ, приготовившись ждать столько, сколько потребуется. Следуя за ба, Майлз вышел за ворота, миновал соседнюю усадьбу, перешел железнодорожные пути и спустился в поросший лесом овражек. Ба достало фонарик и услужливо светило ему под ноги. Еще немного, и вычищенные до блеска ботинки совсем потеряют вид... Они поднялись из оврага и оказались в другом поместье - это находилось в еще более запущенном состоянии, чем у Йенаро. Темная масса за деревьями, судя по всему, была заброшенным домом. Однако они взяли правее, по заросшей тропинке - ба то и дело задерживалось отвести с дороги ветви, - и прошли берегом ручья к поляне, посреди которой стоял деревянный павильон. Несомненно, бывшее излюбленное место для пикников какого-то гем-лорда. Они перешли заросший ряской пруд по горбатому мостику, скрипевшему так отчаянно, что Майлз чуть не впервые в жизни порадовался, что весит так мало. Из занавешенных плющом окон струился хорошо знакомый Майлзу неяркий свет. Майлз дотронулся до спрятанного в кителе Большого Ключа. "Все правильно. Вот оно". |
|
|