"Эдвард Джордж Бульвер-Литтон. Призрак" - читать интересную книгу автора

которым должны были привести его талант и истинная страсть. Но ведь они, он
чувствовал это в своей душе, верно направленные, могли бы очистить все его
существо, как гроза очищает воздух.
И если он не мог решиться начать действовать вопреки благоразумному
рассуждению его друга, то еще менее мог он отказаться от Виолы.
Опасаясь влияния советов Занони и советов своего собственного сердца,
он избегал в продолжение двух дней свидания с певицей. Но после его
последнего разговора с Занони и Мервалем последовала ночь, полная таких
ясных снов, что они казались пророческими; они так согласовались со всем
тем, что говорил ему Занони, что он мог подумать, будто сам Занони посылал
их.
На другой день утром он решился увидеть еще раз Виолу и без
определенной цели, без плана поддался влечению своего сердца.

X


Виола сидела на пороге. Перед ней вода залива казалась спящей в
объятиях берега; направо от нее возвышались темные скалы с тенистыми розами
на могиле Вергилия, посетить которую путешественники обычно считают своим
непременным долгом.
Несколько рыбаков бродили по склонам или развешивали свои сети, а в
отдалении звуки диких свирелей вместе со звонами колокольчиков ленивых мулов
прерывали приятную тишину.
Нет, нужно прочувствовать эту прелесть, чтобы понять смысл dolce far
niente {Блаженное безделье (итал.) - состояние сонного, ленивого полузабытья
на лоне ласковой южной природы.}; и когда вы узнаете это наслаждение, когда
вы подышите атмосферой этой волшебной земли, тогда вы не будете спрашивать
себя, отчего сердце так скоро согревается и дает такой богатый плод под
светлым небом и солнцем Юга.
Глаза артистки были устремлены на обширную поверхность лазури.
Некоторая небрежность ее туалета гармонировала с ее задумчивым видом. Волосы
были кое-как собраны под шелковым платком, светлые краски которого придавали
новый блеск золотистым роскошным локонам. Один отделившийся локон падал на
грациозную шейку. На ней было широкое утреннее платье, стянутое кушаком;
маленькая туфелька, достойная ножки Сандрильоны {Героиня весьма
распространенной сказки. В русском переводе - Золушка.}, казалась слишком
большой для ее ноги. Может быть, дневной жар придавал более живой колорит
нежной свежести ее лица и непривычный блеск ее огромным черным глазам. Но
никогда, во всей пышности своего театрального костюма, Виола не казалась
такой прекрасной, как сейчас. Подле нее стояла на пороге Джионетта.
- Но я вас уверяю, - говорила кормилица отрывистым голосом, - уверяю
вас, моя дорогая, что в целом Неаполе нет мужчины более изящного и
приятного, чем этот англичанин, а мне говорили, что англичане все гораздо
богаче, чем кажутся. У них нет деревьев в их стране, это правда, - бедняжки!
- и вместо двадцати четырех часов у них только двенадцать; но зато они
делают подковы для своих лошадей из эскудо {Денежная единица в Португалии и
других странах.}, и, не имея возможности - бедные еретики - превращать
виноград в вино, так как у них нет винограда, они превращают золото в
лекарство и принимают один или два стакана пистолей {Название золотых монет,