"Эдвард Джордж Бульвер-Литтон. Призрак" - читать интересную книгу автора

- Довольно, - прервала молодая артистка. - Занони! Не говори мне больше
об англичанине!
Между тем карета въехала в пустынную часть города, в которой находился
дом Виолы; вдруг она остановилась. Испуганная Джионетта высунула голову в
окно и заметила при бледном свете луны, что кучер, стащенный с козел, был
связан двумя какими-то людьми, минуту спустя дверца быстро отворилась, и
высокий человек, в маске и закутанный в длинную мантию, вскочил в нее.
- Не бойтесь ничего, прекрасная Пизани, - сказал он нежно, - с вами не
случится ничего дурного.
И, говоря таким образом, он обвил рукой талию артистки и старался
вытащить ее из кареты. Но Джионетта была редкой и драгоценной союзницей; она
оттолкнула нападающего с силой, удивившей его, сопровождая свою защиту
залпом ругательств самого энергичного свойства.
Человек в маске отошел, чтобы привести в порядок свой растрепанный во
время борьбы костюм.
- Черт возьми! - воскликнул он, смеясь. - Она хорошо охраняема... Эй!
Луиджи, Джиованни, возьмите прочь эту ведьму! Скорее, чего же вы ждете?
И он отстранился, чтобы пропустить своих подчиненных; в это время
другой человек, тоже в маске и еще выше первого, подошел к карете.
- Не бойтесь ничего, Виола Пизани, - проговорил он вполголоса, - со
мной вы действительно в безопасности.
Он приподнял свою маску, и Виола увидела благородные черты Занони.
- Будьте спокойны, я спасу вас.
Он исчез, оставив Виолу в удивлении, волнении и радости. Всего было
девять масок: две держали кучера, третья держала лошадей Виолы, четвертая -
лошадей похитителей, еще трое (кроме Занони и того, который первым подошел к
Виоле) стояли подле кареты, ждавшей на краю дороги. Занони сделал им знак,
они подошли к нему; он показал им на первую маску, которой был не кто иной,
как князь N, и, к своему величайшему удивлению, князь почувствовал, как его
схватили сзади.
- Измена! - закричал он. - Измена между моими людьми. Что это значит?
- Посадите его в карету! Если он будет сопротивляться, пусть его кровь
падет на его голову! - спокойно сказал Занони. Он подошел к людям, которые
связывали кучера. - Оставьте его, - сказал он, - ступайте к вашему
господину; вас трое, а нас шестеро, вооруженных с ног до головы. Считайте
себя счастливыми, что мы оставляем вам жизнь... Ступайте...
Испуганные люди быстро удалились. Кучер снова сел на козлы.
- Подрежьте постромки и вожжи у их лошадей, - сказал Занони.
Потом он сел в экипаж Виолы, дал знак, и карета быстро покатилась,
оставляя неудачливого похитителя в страшном гневе и удивлении, которых
нельзя было описать.
- Позвольте мне объяснить вам тайну, - проговорил Занони. - Я узнал о
заговоре, неважно каким образом, и помешал его исполнению. Виновник этого
один дворянин, который долго, но тщетно ухаживал за вами. Он и двое его
помощников следили за вами с самого вашего приезда в театр, назначив
свидание шестерым остальным на том месте, где на вас напали; я их заменил
своими людьми, и они приняли нас за своих сообщников. Перед этим я приехал
верхом на место свидания и предупредил шестерых слуг, которые уже
дожидались, что их синьор не нуждается сегодня в их услугах. Они мне
поверили, удалились, и тогда я позвал своих слуг, ехавших за мной. Вот и