"Энтони Берджесс. Мед для медведей" - читать интересную книгу автора

докторше, что платье ей вручили в благодарность за квалифицированно
оказанную помощь, и в заключение добавила:
- Ваша супруга чрезвычайно добра и очень похожа на англичанку.


Глава 2

- У меня нехорошее предчувствие, - сказала Белинда, ерзая на койке. -
Оно не покидало меня с момента отъезда, но сейчас особенно усилилось. Мне
очень жаль, что мы приехали сюда. Мы не должны были соглашаться на эту
авантюру. Я уверена: произойдет что-то ужасное.
Слово "ужасное" она произнесла очень по-американски. Создавалось
впечатление, что ее понятие об ужасном не претерпело значительных изменений
и осталось таким же, как было во времена ее далекого детства, проведенного в
Амхерсте, штат Массачусетс. Потому что, если не считать нескольких
несущественных мелочей, ее речь стала абсолютно британской, как и у любой
бродвейской гранд-дамы. Правда, она продолжала жалобно охать. Видимо, ей все
еще было больно.
- Но я думал, - пробормотал Пол, - что тебе очень понравилась идея
сделать что-нибудь для Сандры. Она твоя подруга и вдова моего друга. Это же
так просто.
- А ты уверен, - простонала Белинда, - что в Хельсинки, или
Гельсингфорсе, или как там называется это проклятое место, на борт не
поступило никакой почты?
- Во всяком случае, для нас ничего не было.
- Она могла бы прислать открытку, - сказала Белинда. - Обещала же
поддерживать с нами связь. В конце концов, мы согласились сделать ей
одолжение.
Пол молча покачал головой. Он сидел рядом с койкой на единственном
имеющемся в каюте стуле, держа на коленях раскрытую книгу, одну из
немногочисленных книг на английском языке, предлагаемых судовой библиотекой.
(Боже мой, ну почему у них есть только Лондон и Кронин!) Он читал Белинде
вслух, но ей явно было скучно, и мысли ее витали где-то далеко. Надо
сказать, она не слишком увлекалась книгами, хотя, между прочим, ее отец был
профессором английской литературы, специалистом по поэзии восемнадцатого
века. Переработанное им для школьников "Похищение локона" А. Попа было
подготовлено к изданию в день, когда родилась его дочь, поэтому ей и дали
такое имя.
Пол тоже чувствовал некоторое смущение, скорее даже возбуждение. Ничего
подобного с ним не происходило уже давно. Возможно, его растревожил
равномерный гул двигателей, по необъяснимой прихоти судьбы сыгравший роль
своеобразного стимулятора, или же сказалось вынужденное воздержание. Но
вероятнее всего, причиной было изрядное количество водки, выпитой им перед
обедом. Каким-то образом она снова начала действовать, после невинного
стакана чая с лимоном и окаменевшей сладостью, именуемой зефиром. Книга,
которую Пол тщетно пытался читать, была длинным романом, написанным в духе
социалистического реализма неким Т.С. Пугачевым, персонажи которой являлись
советскими мужчинами и женщинами, то есть были все на одно лицо. Советская
литература наверняка убьет сама себя из-за свойственных ей внутренних
противоречий. Ах, проницательный Маркс.